| 摘要 | 第1-3页 |
| ABSTRACT | 第3-5页 |
| 引言 | 第5-6页 |
| 第一章 项目介绍 | 第6-7页 |
| ·项目背景 | 第6页 |
| ·项目意义 | 第6-7页 |
| 第二章 源语文本介绍 | 第7-9页 |
| ·作者 | 第7页 |
| ·源语文本分析 | 第7-9页 |
| 第三章 翻译过程概述 | 第9-10页 |
| ·译前准备 | 第9-10页 |
| ·文本细读 | 第9页 |
| ·辅助工具及术语统一 | 第9-10页 |
| 第四章 翻译实践分析 | 第10-19页 |
| ·翻译过程的理论基础 | 第10页 |
| ·奈达功能对等理论对信息文本翻译的指导意义 | 第10页 |
| ·翻译难点 | 第10-18页 |
| ·词汇翻译 | 第11-13页 |
| ·长句翻译 | 第13-17页 |
| ·语篇翻译 | 第17页 |
| ·文化难点 | 第17-18页 |
| ·实践总结 | 第18-19页 |
| 注释 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 附录A 原文 | 第21-41页 |
| 附录B 译文 | 第41-56页 |
| 致谢 | 第56-57页 |