| 中文摘要 | 第1页 |
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 1 引言 | 第5-6页 |
| ·选题依据 | 第5页 |
| ·研究目的 | 第5页 |
| ·研究方法 | 第5-6页 |
| 2 汉文原本的语言特点概括 | 第6-7页 |
| ·诗歌方面 | 第6-7页 |
| ·成语方面 | 第7页 |
| 3 维译本的翻译特点 | 第7-9页 |
| ·专用名称翻译 | 第7-8页 |
| ·修辞手法 | 第8-9页 |
| 4 维译本翻译中值得商榷之处 | 第9-12页 |
| ·加词方面 | 第9-10页 |
| ·减词方面 | 第10页 |
| ·词汇、句子和数字的结构方面 | 第10-11页 |
| ·词义理解方面 | 第11-12页 |
| ·成语方面 | 第12页 |
| 5 对译本中存在的问题提出解决策略 | 第12-14页 |
| ·译者的疏忽大意 | 第12-13页 |
| ·维汉文化的差异 | 第13-14页 |
| 结语 | 第14-15页 |
| 参考文献 | 第15-16页 |
| 汉译维文本:?(?) ?译文 | 第16-37页 |
| 附录《长恨歌》原文 | 第37-48页 |
| 后记 | 第48页 |