摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第1章 翻译项目介绍 | 第8-9页 |
·项目目的 | 第8页 |
·项目性质 | 第8-9页 |
第2章 翻译过程概述 | 第9-12页 |
·翻译辅助工具 | 第9页 |
·翻译计划的制定 | 第9页 |
·译后审校 | 第9-10页 |
·翻译理论 | 第10-12页 |
第3章 海事文献翻译实例 | 第12-24页 |
·“中远釜山”号事故调查报告背景掌握 | 第12-14页 |
·“中远釜山”号事故报告中海事术语 | 第12-14页 |
·定语从句翻译 | 第14页 |
·“中远釜山”号事故报告中限定性定语从句的翻译 | 第14-18页 |
·前置法 | 第14-17页 |
·后置法 | 第17-18页 |
·“中远釜山”号事故报告中非限定性定语从句翻译 | 第18-24页 |
·后置法 | 第18-21页 |
·定语从句译成状语 | 第21-24页 |
第4章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录 英译汉原文与译文 | 第26-114页 |
致谢 | 第114-115页 |
作者简介 | 第115页 |