首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中发言人语速较慢对译员流利性的影响

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第1章 前言第8-10页
第2章 相关研究回顾与同声传译的非流利分类框架第10-15页
   ·停顿研究回顾第10-12页
     ·停顿的分类第10-11页
     ·同声传译的非流利分类框架第11-12页
   ·同声传译的源语语速研究回顾第12-14页
     ·源语语速对译员表现的影响第12-13页
     ·应对源语语速较快的策略第13-14页
   ·研究意义第14-15页
第3章 认知负荷模型第15-18页
   ·认知负荷模型第15-16页
     ·口译的基本任务第15页
     ·认知负荷模型基本公式第15-16页
     ·同声传译顺利进行的条件第16页
   ·困难诱因(Problem triggers)第16-18页
第4章 实验第18-21页
   ·实验目的第18页
   ·实验假设第18页
   ·实验对象第18页
   ·实验材料第18-20页
   ·试验样本整理第20-21页
第5章 实验结果分析与讨论第21-35页
   ·无声停顿分析第21-29页
     ·停顿数量分析第21-25页
     ·停顿时长分析第25-29页
   ·不流利分析第29-32页
     ·有声停顿第30-31页
     ·中断第31-32页
   ·对策讨论第32-34页
     ·顺句驱动第32-33页
     ·预测第33页
     ·将非语法停顿变为语法停顿第33-34页
   ·局限性讨论第34-35页
第6章 结论第35-37页
参考文献第37-40页
附录:实验材料原文第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:专业译员与学生译员在同声传译中应用逻辑关系显化的比较研究
下一篇:常用阿拉伯语介词的空间隐喻研究--以“(?)”为例