汉英同传中发言人语速较慢对译员流利性的影响
| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 前言 | 第8-10页 |
| 第2章 相关研究回顾与同声传译的非流利分类框架 | 第10-15页 |
| ·停顿研究回顾 | 第10-12页 |
| ·停顿的分类 | 第10-11页 |
| ·同声传译的非流利分类框架 | 第11-12页 |
| ·同声传译的源语语速研究回顾 | 第12-14页 |
| ·源语语速对译员表现的影响 | 第12-13页 |
| ·应对源语语速较快的策略 | 第13-14页 |
| ·研究意义 | 第14-15页 |
| 第3章 认知负荷模型 | 第15-18页 |
| ·认知负荷模型 | 第15-16页 |
| ·口译的基本任务 | 第15页 |
| ·认知负荷模型基本公式 | 第15-16页 |
| ·同声传译顺利进行的条件 | 第16页 |
| ·困难诱因(Problem triggers) | 第16-18页 |
| 第4章 实验 | 第18-21页 |
| ·实验目的 | 第18页 |
| ·实验假设 | 第18页 |
| ·实验对象 | 第18页 |
| ·实验材料 | 第18-20页 |
| ·试验样本整理 | 第20-21页 |
| 第5章 实验结果分析与讨论 | 第21-35页 |
| ·无声停顿分析 | 第21-29页 |
| ·停顿数量分析 | 第21-25页 |
| ·停顿时长分析 | 第25-29页 |
| ·不流利分析 | 第29-32页 |
| ·有声停顿 | 第30-31页 |
| ·中断 | 第31-32页 |
| ·对策讨论 | 第32-34页 |
| ·顺句驱动 | 第32-33页 |
| ·预测 | 第33页 |
| ·将非语法停顿变为语法停顿 | 第33-34页 |
| ·局限性讨论 | 第34-35页 |
| 第6章 结论 | 第35-37页 |
| 参考文献 | 第37-40页 |
| 附录:实验材料原文 | 第40-41页 |