汉英同传中发言人语速较慢对译员流利性的影响
致谢 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
第1章 前言 | 第8-10页 |
第2章 相关研究回顾与同声传译的非流利分类框架 | 第10-15页 |
·停顿研究回顾 | 第10-12页 |
·停顿的分类 | 第10-11页 |
·同声传译的非流利分类框架 | 第11-12页 |
·同声传译的源语语速研究回顾 | 第12-14页 |
·源语语速对译员表现的影响 | 第12-13页 |
·应对源语语速较快的策略 | 第13-14页 |
·研究意义 | 第14-15页 |
第3章 认知负荷模型 | 第15-18页 |
·认知负荷模型 | 第15-16页 |
·口译的基本任务 | 第15页 |
·认知负荷模型基本公式 | 第15-16页 |
·同声传译顺利进行的条件 | 第16页 |
·困难诱因(Problem triggers) | 第16-18页 |
第4章 实验 | 第18-21页 |
·实验目的 | 第18页 |
·实验假设 | 第18页 |
·实验对象 | 第18页 |
·实验材料 | 第18-20页 |
·试验样本整理 | 第20-21页 |
第5章 实验结果分析与讨论 | 第21-35页 |
·无声停顿分析 | 第21-29页 |
·停顿数量分析 | 第21-25页 |
·停顿时长分析 | 第25-29页 |
·不流利分析 | 第29-32页 |
·有声停顿 | 第30-31页 |
·中断 | 第31-32页 |
·对策讨论 | 第32-34页 |
·顺句驱动 | 第32-33页 |
·预测 | 第33页 |
·将非语法停顿变为语法停顿 | 第33-34页 |
·局限性讨论 | 第34-35页 |
第6章 结论 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-40页 |
附录:实验材料原文 | 第40-41页 |