致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 汉英交传中非流利产出的介绍 | 第11-14页 |
(一)汉英交传中非流利产出的种类 | 第11-12页 |
(二)汉英交传中不可避免的非流利产出和可避免的非流利产出 | 第12-14页 |
1. 不可避免的非流利产出 | 第12页 |
2. 可避免的非流利产出 | 第12-14页 |
第二章 《中国金融改革》汉英交传中可避免的非流利产出的实例和成因分析 | 第14-27页 |
(一)英文表达困难 | 第14-18页 |
1. 专业术语表达困难 | 第15-16页 |
2. 普通词汇和句式选择困难 | 第16-17页 |
3. 中式词汇和中式表达转化困难 | 第17-18页 |
(二)交传技巧不足 | 第18-22页 |
1. 交传时前瞻技巧欠缺 | 第18-21页 |
2. 短时记忆不足 | 第21-22页 |
(三)笔记问题 | 第22-27页 |
1. 笔记逻辑不明 | 第23-24页 |
2. 笔记信息遗漏 | 第24-25页 |
3. 无意义笔记 | 第25-27页 |
第三章 汉英交传中可避免的非流利产出的解决方法 | 第27-32页 |
(一)如何提高英文表达能力 | 第27-28页 |
1. 多积累 | 第27-28页 |
2. 勤使用 | 第28页 |
3. 加强译前准备 | 第28页 |
(二)如何提升交传技巧 | 第28-30页 |
1. 提高前瞻技巧 | 第29页 |
2. 增强短时记忆 | 第29-30页 |
(三)如何改善笔记 | 第30-32页 |
1.完善个人笔记系统 | 第30页 |
2. 理解源语和把握重点 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录一《中国金融改革》源语稿 | 第34-37页 |
附录二《中国金融改革》译语稿 | 第37-41页 |