Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Significance of the Research | 第10-12页 |
·Research Contents and Methods | 第12-13页 |
·General Structure of the Thesis | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-30页 |
·A General Introduction to Reception Aesthetics | 第14-19页 |
·Horizon of Expectations | 第16-17页 |
·Fusion of Horizons | 第17-18页 |
·Indeterminacy | 第18-19页 |
·The Impact of Reception Aesthetics on Literary Translation | 第19-24页 |
·Horizon of Expectations and Literary Translation | 第21-22页 |
·Fusion of Horizon and Literary Translation | 第22-23页 |
·Indeterminacy and Literary Translation | 第23-24页 |
·Reception Aesthetics in Western and Chinese Translation Studies | 第24-27页 |
·Studies on the Translation of Xi You Ji Abroad and at Home | 第27-30页 |
Chapter Three Xi You Ji and Its Translated Versions | 第30-39页 |
·Introduction to Xi You Ji | 第30-31页 |
·The Two Translations and Their Translators | 第31-36页 |
·Introduction to Monkey and Arthur Waley | 第32-34页 |
·Introduction to The Journey to the West and Anthony C. Yu | 第34-36页 |
·The Reception of the Two English Versions in the West | 第36-39页 |
Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions | 第39-72页 |
·Different Horizons of Expectations and Interpretations | 第39-56页 |
·Title: Monkey vs. The Journey to the West | 第39-42页 |
·Plots: Abridged vs. Complete | 第42-48页 |
·Episodic Poetry: Omitted vs. Completely Translated | 第48-51页 |
·Translation Strategies: Domestication vs. Foreignization | 第51-56页 |
·Different Concretizations of the Indeterminacies and Fusion of Horizons | 第56-72页 |
·Different Rhyme | 第57-59页 |
·Different Rhetoric | 第59-61页 |
·Different Images | 第61-66页 |
·Different Cultural Features | 第66-72页 |
·Allusions | 第66-68页 |
·Idioms | 第68-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
Bibliography | 第74-76页 |