首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《西游记》两个英译本的比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Significance of the Research第10-12页
   ·Research Contents and Methods第12-13页
   ·General Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-30页
   ·A General Introduction to Reception Aesthetics第14-19页
     ·Horizon of Expectations第16-17页
     ·Fusion of Horizons第17-18页
     ·Indeterminacy第18-19页
   ·The Impact of Reception Aesthetics on Literary Translation第19-24页
     ·Horizon of Expectations and Literary Translation第21-22页
     ·Fusion of Horizon and Literary Translation第22-23页
     ·Indeterminacy and Literary Translation第23-24页
   ·Reception Aesthetics in Western and Chinese Translation Studies第24-27页
   ·Studies on the Translation of Xi You Ji Abroad and at Home第27-30页
Chapter Three Xi You Ji and Its Translated Versions第30-39页
   ·Introduction to Xi You Ji第30-31页
   ·The Two Translations and Their Translators第31-36页
     ·Introduction to Monkey and Arthur Waley第32-34页
     ·Introduction to The Journey to the West and Anthony C. Yu第34-36页
   ·The Reception of the Two English Versions in the West第36-39页
Chapter Four A Comparative Study on the Two English Versions第39-72页
   ·Different Horizons of Expectations and Interpretations第39-56页
     ·Title: Monkey vs. The Journey to the West第39-42页
     ·Plots: Abridged vs. Complete第42-48页
     ·Episodic Poetry: Omitted vs. Completely Translated第48-51页
     ·Translation Strategies: Domestication vs. Foreignization第51-56页
   ·Different Concretizations of the Indeterminacies and Fusion of Horizons第56-72页
     ·Different Rhyme第57-59页
     ·Different Rhetoric第59-61页
     ·Different Images第61-66页
     ·Different Cultural Features第66-72页
       ·Allusions第66-68页
       ·Idioms第68-72页
Chapter Five Conclusion第72-74页
Bibliography第74-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:磺酸化丝素蛋白/羟基磷灰石多孔支架的制备及评价
下一篇:《大卫·科波菲尔》中指示词的语用分析与翻译--以张谷若译本为例