Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
汉语原文 | 第11-35页 |
英语译文 | 第35-67页 |
引言 | 第67页 |
1 翻译任务描述 | 第67-69页 |
·翻译项目简介 | 第68页 |
·任务要求 | 第68-69页 |
2 翻译过程 | 第69-73页 |
·译前准备 | 第69-72页 |
·文本分析 | 第69-70页 |
·翻译遵循的理论和原则 | 第70-72页 |
·翻译工具的选择 | 第72页 |
·初译稿的翻译及其修改过程 | 第72页 |
·初译稿的修改和定稿 | 第72-73页 |
3 案例分析 | 第73-78页 |
·专业术语的英译 | 第73-75页 |
·祈使句的英译 | 第75-76页 |
·长句、并列句的英译 | 第76-77页 |
·问题文本的处理 | 第77-78页 |
4 译者的体会 | 第78-80页 |
·翻译理论的重要性 | 第78-79页 |
·译者应具备的基本素质 | 第79-80页 |
·深厚的语言功底 | 第79页 |
·丰富的专业知识储备 | 第79页 |
·较强的法律意识和职业道德 | 第79-80页 |
·本次翻译的问题与不足 | 第80页 |
结语 | 第80-81页 |
参考文献 | 第81-82页 |