摘要 | 第1-6页 |
要旨 | 第6-9页 |
序論 | 第9-13页 |
·訳者と訳作 | 第9-10页 |
·先行研究 | 第10-11页 |
·問題提出と研究方法 | 第11-12页 |
·研究の特色と意義 | 第12-13页 |
1. 翻訳理論から「信」と「忠実」の考察 | 第13-17页 |
·「信達雅」--厳復の翻訳理念 | 第13-14页 |
·近現代の翻訳理論の発展 | 第14-17页 |
2 審美忠実について | 第17-24页 |
·審美忠実の解釈 | 第17-18页 |
·審美忠実の重要性と現実意義 | 第18-19页 |
·審美忠実と直訳、意訳の関係 | 第19-20页 |
·「忠実」を求める方法 | 第20-21页 |
·忠実と再創造の関係 | 第21-22页 |
·『伊豆の踊り子』と林少華の「審美忠実」 | 第22-24页 |
3.林少華の訳文の鑑賞 | 第24-34页 |
·文化的なイメージを含む言葉の翻訳処理 | 第24-27页 |
·人物描写言葉の翻訳 | 第25-26页 |
·接続語の処理 | 第26-27页 |
·「句作り」――翻訳技巧と翻訳方法の使用 | 第27-30页 |
·長い句と短い句の処理 | 第27-29页 |
·直訳と意訳 | 第29-30页 |
·全文の境地から見た美の翻訳 | 第30-34页 |
4 林少華の『伊豆踊女』の訳文から彼の翻訳理論再考 | 第34-39页 |
·林少華の翻訳理論 | 第34-35页 |
·林少華の「審美忠実」理論 | 第35-39页 |
結論 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-42页 |
謝辞 | 第42-43页 |
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况 | 第43-44页 |