首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

林少华的“审美忠实”及其译作《伊豆舞女》

摘要第1-6页
要旨第6-9页
序論第9-13页
   ·訳者と訳作第9-10页
   ·先行研究第10-11页
   ·問題提出と研究方法第11-12页
   ·研究の特色と意義第12-13页
1. 翻訳理論から「信」と「忠実」の考察第13-17页
   ·「信達雅」--厳復の翻訳理念第13-14页
   ·近現代の翻訳理論の発展第14-17页
2 審美忠実について第17-24页
   ·審美忠実の解釈第17-18页
   ·審美忠実の重要性と現実意義第18-19页
   ·審美忠実と直訳、意訳の関係第19-20页
   ·「忠実」を求める方法第20-21页
   ·忠実と再創造の関係第21-22页
   ·『伊豆の踊り子』と林少華の「審美忠実」第22-24页
3.林少華の訳文の鑑賞第24-34页
   ·文化的なイメージを含む言葉の翻訳処理第24-27页
     ·人物描写言葉の翻訳第25-26页
     ·接続語の処理第26-27页
   ·「句作り」――翻訳技巧と翻訳方法の使用第27-30页
     ·長い句と短い句の処理第27-29页
     ·直訳と意訳第29-30页
   ·全文の境地から見た美の翻訳第30-34页
4 林少華の『伊豆踊女』の訳文から彼の翻訳理論再考第34-39页
   ·林少華の翻訳理論第34-35页
   ·林少華の「審美忠実」理論第35-39页
結論第39-41页
参考文献第41-42页
謝辞第42-43页
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《维柯与赫尔德》翻译实践报告
下一篇:魏源经世致用文论思想辨析