| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 1. 引言 | 第10-12页 |
| 2. 小说《边城》及其英译 | 第12-16页 |
| ·沈从文与《边城》 | 第12-14页 |
| ·作者沈从文 | 第12-13页 |
| ·《边城》故事梗概 | 第13-14页 |
| ·《边城》英译 | 第14-16页 |
| ·《边城》译本 | 第14页 |
| ·《边城》译者 | 第14-16页 |
| 3. 翻译美学理论 | 第16-20页 |
| ·翻译美学研究综述 | 第16-17页 |
| ·文学翻译中的美学再现步骤 | 第17-20页 |
| ·理解 | 第17-18页 |
| ·转换 | 第18页 |
| ·改进 | 第18-19页 |
| ·再现 | 第19-20页 |
| 4. 《边城》英译中美学再现的实践与分析 | 第20-32页 |
| ·戴乃迭《边城》译本中的美学再现 | 第20-25页 |
| ·作者有关《边城》的课题和英译实践 | 第25-26页 |
| ·《边城》中美学再现的英译实践 | 第26-32页 |
| ·美学再现与理解 | 第26-27页 |
| ·美学再现与转换 | 第27-28页 |
| ·美学再现与改进 | 第28-30页 |
| ·美学再现 | 第30-32页 |
| 5. 结论 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录:翻译资料 | 第36-68页 |
| 致谢辞 | 第68-70页 |