| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter 1 Introduction | 第13-16页 |
| ·The Purpose of the Study | 第13页 |
| ·The Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·The Layout of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第16-31页 |
| ·Language,Culture and Translation | 第16-21页 |
| ·Definitions of Culture | 第16-17页 |
| ·Relations between Culture and Translation | 第17-19页 |
| ·The Culture Turn in Translation | 第19-21页 |
| ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions | 第21-26页 |
| ·A Brief Introduction of Hong Lou Meng | 第22-24页 |
| ·About the Author | 第22-23页 |
| ·About the Novel | 第23-24页 |
| ·A Brief Introduction to Its Two English Versions | 第24-26页 |
| ·A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang | 第24-25页 |
| ·The Story of the Stone by David Hawkes | 第25-26页 |
| ·Main Strategies Adopted in Hong Lou Meng | 第26-31页 |
| ·Domestication | 第27页 |
| ·Foreignization | 第27-28页 |
| ·Domestication and Foreignization in China and the Western Countries | 第28-31页 |
| Chapter 3 A Comparison of the Presentation Cultural Translation Adopted in Two Complete English Versions of Hong Lou Meng | 第31-56页 |
| ·Ecology | 第32-35页 |
| ·Material Culture | 第35-44页 |
| ·Clothing Culture | 第36-40页 |
| ·Food Culture | 第40-43页 |
| ·Housing Culture | 第43-44页 |
| ·Social Culture | 第44-49页 |
| ·The Time Expression | 第44-45页 |
| ·The Name Expression | 第45-47页 |
| ·Traditional Moral Concept | 第47-49页 |
| ·The Self-depreciating Expression | 第49页 |
| ·Linguistic Culture | 第49-54页 |
| ·The Translation of Idioms | 第50-52页 |
| ·The Translation of Allusions | 第52-54页 |
| ·Religious Culture | 第54-56页 |
| Chapter 4 Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization | 第56-69页 |
| ·Text Types | 第56-60页 |
| ·The Intention of Translator | 第60-63页 |
| ·Reader Reception | 第63-69页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第69-72页 |
| ·Major Findings in this Thesis | 第69-70页 |
| ·LimitationsoftheStudy | 第70页 |
| ·Recommendation for the Future Study | 第70-72页 |
| References | 第72-74页 |