首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译策略的选择--以《红楼梦》两个英译本的比较研究为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-16页
   ·The Purpose of the Study第13页
   ·The Significance of the Study第13-14页
   ·The Layout of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-31页
   ·Language,Culture and Translation第16-21页
     ·Definitions of Culture第16-17页
     ·Relations between Culture and Translation第17-19页
     ·The Culture Turn in Translation第19-21页
   ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions第21-26页
     ·A Brief Introduction of Hong Lou Meng第22-24页
       ·About the Author第22-23页
       ·About the Novel第23-24页
     ·A Brief Introduction to Its Two English Versions第24-26页
       ·A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and Gladys Yang第24-25页
       ·The Story of the Stone by David Hawkes第25-26页
   ·Main Strategies Adopted in Hong Lou Meng第26-31页
     ·Domestication第27页
     ·Foreignization第27-28页
     ·Domestication and Foreignization in China and the Western Countries第28-31页
Chapter 3 A Comparison of the Presentation Cultural Translation Adopted in Two Complete English Versions of Hong Lou Meng第31-56页
   ·Ecology第32-35页
   ·Material Culture第35-44页
     ·Clothing Culture第36-40页
     ·Food Culture第40-43页
     ·Housing Culture第43-44页
   ·Social Culture第44-49页
     ·The Time Expression第44-45页
     ·The Name Expression第45-47页
     ·Traditional Moral Concept第47-49页
     ·The Self-depreciating Expression第49页
   ·Linguistic Culture第49-54页
     ·The Translation of Idioms第50-52页
     ·The Translation of Allusions第52-54页
   ·Religious Culture第54-56页
Chapter 4 Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization第56-69页
   ·Text Types第56-60页
   ·The Intention of Translator第60-63页
   ·Reader Reception第63-69页
Chapter 5 Conclusion第69-72页
   ·Major Findings in this Thesis第69-70页
   ·LimitationsoftheStudy第70页
   ·Recommendation for the Future Study第70-72页
References第72-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:纠错策略在高职英语口语教学中的应用研究
下一篇:计算机软件知识产权保护研究