摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Contents | 第6-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapter One The Overview of Functional Equivalence | 第11-20页 |
·About Eugene A. Nida | 第11-14页 |
·Life and Career | 第11-12页 |
·The Target Audience According to Nida | 第12-13页 |
·Receptor's Response | 第13-14页 |
·Dynamic Equivalence vs. Functional Equivalence | 第14-16页 |
·The Significance of the Application of the Functional Equivalence | 第16-17页 |
·The Possible Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第17-20页 |
·Nida's View of "Equivalence on Varying Degrees" | 第17-18页 |
·The Similarity between Different Cultures | 第18-19页 |
·The Similarity of Receptor's Life Experience | 第19-20页 |
Chapter Two Subtitle Translation | 第20-32页 |
·A Brief Introduction to the Origin and Definition of Subtitling | 第20-23页 |
·The Definition of Subtitling | 第20-21页 |
·The Classification of Subtitling | 第21页 |
·Subtitling for Movies and TV Series | 第21-23页 |
·Features of Subtitle Translation | 第23-27页 |
·Subtitle Translation Is Full of Cultural Elements | 第23页 |
·Subtitle Translation Is the Process of Semiotic Composition | 第23-24页 |
·Length and Time are Limited in Subtitle Translation | 第24-25页 |
·Subtitle Translation Has the Unique Function | 第25-26页 |
·Subtitle Translation Has Its Own Constraints | 第26-27页 |
·Study on Subtitle translation at Home and Abroad | 第27-32页 |
·Subtitle Translation Abroad | 第27-29页 |
·Subtitle Translation at Home | 第29页 |
·Achievements in Subtitle Translation in and Abroad | 第29-32页 |
Chapter Three Case Study of Desperate Housewives (season one) | 第32-69页 |
·A Brief Introduction to Desperate Housewives (season one) | 第32-33页 |
·Subtitle Translation Analysis of Desperate Housewives (season one) at Different Levels | 第33-50页 |
·Equivalence at Linguistic Level | 第33-42页 |
·Equivalence at Stylistic Level | 第42-47页 |
·Equivalence at the Personalized Language Level | 第47-50页 |
·The Reasons for Achieving "Functional Equivalence" in Subtitle Translation of Desperate Housewives (season one) | 第50-51页 |
·The Need for Different Levels of Audiences | 第50页 |
·The Need for Different Styles of Movies or TV series | 第50页 |
·The Need for Markets | 第50-51页 |
·The Need for Different Cultures | 第51页 |
·Principles for Producing Functional Equivalence in Subtitle Translation | 第51-56页 |
·Translation Strategies of Subtitles in Desperate Housewives (season one) under the Principles of Functional Equivalence | 第56-66页 |
·Clarification | 第56-59页 |
·Domestication | 第59-62页 |
·Reduction | 第62-66页 |
·Mistranslations in Desperate Housewives (season one) from the Perspective of Functional Equivalence Theory | 第66-69页 |
Conclusion | 第69-71页 |
Acknowledgement | 第71-72页 |
Bibliography | 第72-75页 |
Appendix | 第75页 |