首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下美剧《绝望的主妇》(第一季)的字幕翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-11页
Chapter One The Overview of Functional Equivalence第11-20页
   ·About Eugene A. Nida第11-14页
     ·Life and Career第11-12页
     ·The Target Audience According to Nida第12-13页
     ·Receptor's Response第13-14页
   ·Dynamic Equivalence vs. Functional Equivalence第14-16页
   ·The Significance of the Application of the Functional Equivalence第16-17页
   ·The Possible Application of Functional Equivalence in Subtitle Translation第17-20页
     ·Nida's View of "Equivalence on Varying Degrees"第17-18页
     ·The Similarity between Different Cultures第18-19页
     ·The Similarity of Receptor's Life Experience第19-20页
Chapter Two Subtitle Translation第20-32页
   ·A Brief Introduction to the Origin and Definition of Subtitling第20-23页
     ·The Definition of Subtitling第20-21页
     ·The Classification of Subtitling第21页
     ·Subtitling for Movies and TV Series第21-23页
   ·Features of Subtitle Translation第23-27页
     ·Subtitle Translation Is Full of Cultural Elements第23页
     ·Subtitle Translation Is the Process of Semiotic Composition第23-24页
     ·Length and Time are Limited in Subtitle Translation第24-25页
     ·Subtitle Translation Has the Unique Function第25-26页
     ·Subtitle Translation Has Its Own Constraints第26-27页
   ·Study on Subtitle translation at Home and Abroad第27-32页
     ·Subtitle Translation Abroad第27-29页
     ·Subtitle Translation at Home第29页
     ·Achievements in Subtitle Translation in and Abroad第29-32页
Chapter Three Case Study of Desperate Housewives (season one)第32-69页
   ·A Brief Introduction to Desperate Housewives (season one)第32-33页
   ·Subtitle Translation Analysis of Desperate Housewives (season one) at Different Levels第33-50页
     ·Equivalence at Linguistic Level第33-42页
     ·Equivalence at Stylistic Level第42-47页
     ·Equivalence at the Personalized Language Level第47-50页
   ·The Reasons for Achieving "Functional Equivalence" in Subtitle Translation of Desperate Housewives (season one)第50-51页
     ·The Need for Different Levels of Audiences第50页
     ·The Need for Different Styles of Movies or TV series第50页
     ·The Need for Markets第50-51页
     ·The Need for Different Cultures第51页
   ·Principles for Producing Functional Equivalence in Subtitle Translation第51-56页
   ·Translation Strategies of Subtitles in Desperate Housewives (season one) under the Principles of Functional Equivalence第56-66页
     ·Clarification第56-59页
     ·Domestication第59-62页
     ·Reduction第62-66页
   ·Mistranslations in Desperate Housewives (season one) from the Perspective of Functional Equivalence Theory第66-69页
Conclusion第69-71页
Acknowledgement第71-72页
Bibliography第72-75页
Appendix第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:西南财经大学天府学院英语教师专业发展调查
下一篇:改写理论视角下《易经》三个英译本研究