首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

试论俄汉会展宣传资料的翻译--以2010年上海世博会俄罗斯馆宣传资料为例

致谢第1-6页
Автореферат第6-8页
摘要第8-11页
1 引言第11-17页
   ·宣传资料翻译综述第11页
   ·我国对各种宣传资料翻译研究综述第11-15页
     ·对于宣传资料的范畴界定没有统一的标准第11-12页
     ·企业宣传翻译研究较多第12-13页
     ·研究对象以中译外为主,而内容则以“纠错”居多第13页
     ·多以功能翻译理论为指导第13-14页
     ·侧重对译者主体性发挥的探讨第14-15页
   ·会展的国际化与会展翻译第15页
   ·上海世博会与会展翻译研究第15-17页
2 功能翻译理论与会展宣传资料翻译第17-22页
   ·德国功能翻译学派概述第17-19页
   ·功能翻译理论的特点第19-20页
   ·功能翻译理论与会展翻译实践的联系第20-22页
3 会展宣传资料的分类第22-28页
   ·翻译史上的文本分类标准第22-23页
   ·会展翻译材料的分类标准第23-28页
4 会展宣传资料翻译行为分析第28-36页
   ·翻译行为理论第28-29页
   ·会展翻译活动参与者的特点第29-36页
     ·原文本作者不可知,且参与跨文化交际过程第30-31页
     ·译者集体性第31-34页
     ·委托人与目标文本接受者之间矛盾明显第34-35页
     ·目标文本使用者对译者的翻译也会产生一定的影响第35-36页
5 从俄罗斯馆宣传资料的翻译看功能翻译理论翻译原则第36-51页
     ·目的原则第36-39页
   ·连贯原则第39-44页
     ·文体规范要求方面第40-41页
     ·语法方面第41-43页
     ·逻辑方面第43-44页
   ·忠实原则第44-46页
   ·忠诚原则第46-47页
   ·功能翻译四原则的关系第47-51页
6 总结第51-53页
参考文献第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:关于结果副词--以与动词的共起为中心
下一篇:关于日语专业毕业生去向选择的实证研究--以上海地区高校为中心