首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于结果副词--以与动词的共起为中心

謝辞第1-4页
要旨第4-6页
摘要第6-9页
第1章.序論第9-12页
   ·研究の動機と目的第9-10页
   ·研究対象と研究方法第10-11页
   ·本文の構成第11-12页
第2章.先行研究第12-15页
   ·結果の副詞の定義第12页
   ·結果の副詞の研究に関する代表的な論説第12-15页
第3章.結果の副詞と様態の副詞のつながり第15-25页
   ·様態の副詞とは第15-16页
   ·結果の副詞とは第16-17页
   ·結果の副詞と様態の副詞の曖昧さ第17-19页
   ·結果の副詞と様態の副詞の区別方法第19-25页
     ·仁田説「N{ガ/ヲ}+結果の副詞+V」→「V シタ結果、N ハ+結果の副詞+{ダ/ニナッタ}」転換の可否第19-20页
     ·対訳する中国語の区別――“得”、“地”との対応第20-21页
     ·実例の検証第21-25页
第4章.結果の副詞と動詞との共起第25-58页
   ·結果の副詞と共起できる動詞の制限第25-27页
   ·結果の副詞と共起できる動詞のタイプ第27-58页
     ·変形動詞第28-35页
     ·変色動詞第35-40页
     ·「加熱」を表す状態変化動詞第40-45页
     ·破壊性変化動詞第45-50页
     ·「水」に関わる状態変化動詞第50-56页
     ·そのほかの状態変化動詞第56-58页
第5章.結論第58-60页
   ·本研究のまとめ第58-60页
   ·今後の課題第60页
参考文献第60-62页
付録第62-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:论逻辑连词对英汉交替传译的影响
下一篇:试论俄汉会展宣传资料的翻译--以2010年上海世博会俄罗斯馆宣传资料为例