首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等看《朝花夕拾》译本中风格的可译性--A Case Study of the Translation of Dawn Blossoms Plucked at Dusk

Acknowledgements第1-5页
Abstract(English)第5-7页
Abstract(Chinese)第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·The Origin of the Study第11页
   ·The Purpose and Significance of the Study第11-12页
   ·The Organization of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-23页
   ·Translatability第14-15页
     ·Foreign Research第14-15页
     ·Domestic Research第15页
   ·Untranslatability第15-16页
     ·Foreign Research第16页
     ·Domestic Research第16页
   ·Translatability of Style第16-19页
     ·Foreign Research第16-18页
     ·Domestic Research第18-19页
   ·The Values of Dawn Blossoms Plucked at Dusk第19-21页
     ·The Cultural Value第20页
     ·The Literary Value第20-21页
     ·The Aesthetic Value第21页
   ·The research of Yang Xianyi and Gladys'Yang Translations第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-27页
   ·The Theory of Functional Equivalence by Nida第23-24页
   ·The Theory of Style by Liu Miqing第24-27页
     ·Formal Markers第25页
     ·Non-formal Markers第25-27页
Chapter Four Comparative Analysis of Dawn Blossoms Plucked at Dusk and Its Translation第27-64页
   ·Comparison of Formal Markers第28-45页
     ·Comparison of Phonological Markers第28-30页
     ·Comparison of Register Markers第30-34页
     ·Comparison of Syntactic Markers第34-37页
     ·Comparison of Lexical Markers第37-39页
     ·Comparison of Textual Markers第39-41页
     ·Comparison of Figures of Speech第41-45页
   ·Comparison of Non-formal Markers第45-64页
     ·Comparison of Ways of Expression第45-53页
     ·Comparison of the Interior Qualities第53-57页
     ·Comparison of the Spirit第57-60页
     ·Comparison of Aesthetic Appreciator Factors第60-64页
Chapter Five Conclusion第64-67页
   ·Major Findings第64-65页
   ·Limitations and Suggestions第65-67页
Works Cited第67-70页
Publications第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:基于B/S结构的物流管理系统的设计与实现
下一篇:持续发展城市绿地系统规划理法研究