首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

等效翻译理论下的英语动物习语翻译

ABSTRACT第1-5页
摘要第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Aims of the Study第10页
   ·Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Ⅱ Literature Review第12-17页
   ·Nida's Equivalence Theory第12-14页
     ·The Conception of Functional Equivalence第12-13页
     ·The Theoretical Bases of Functional Equivalence第13页
     ·The Requirements of Functional Equivalence第13-14页
   ·Previous Studies Abroad and in China第14-17页
     ·Previous Studies of Equivalence Theory Abroad第14-15页
     ·Studies of Functional Theory in China第15-17页
Chapter Ⅲ English Animal Idioms第17-56页
   ·Definition of English Animal Idioms第17页
   ·Origins of English Animal Idioms第17-31页
     ·From Customs and Life Experiences第18-20页
     ·From Religious Background第20-25页
     ·From Ancient Myths, Fable and Legends第25-28页
     ·From History第28页
     ·From Classical Works第28-30页
     ·From Foreign Language第30-31页
   ·Comparisons with Chinese Animal Idioms第31-56页
     ·Semantic Comparisons with Chinese Animal Idioms第31-46页
     ·Cultural Comparisons with Chinese Animal Idioms第46-56页
Chapter Ⅳ Translation Strategies of English Animal Idioms第56-66页
   ·Translation第56-57页
     ·Definition of Translation第56页
     ·Principles of Translation第56页
     ·Types of Translation第56-57页
   ·Relationship between Translation,Culture and Language第57-58页
   ·Problems in Translating Animal Idioms第58-61页
     ·Problems Caused Because of Misunderstanding of the Linguistic Context第58-60页
     ·Problems Caused Because of the Translator's Misunderstanding of the Social Environment第60-61页
   ·Methods for Translating Animal Idioms第61-66页
     ·Literal Translation第61-62页
     ·Literal Translation with Explanatory Notes第62-63页
     ·Supplementation第63-65页
     ·Liberal Translation第65-66页
Chapter Ⅴ Conclusion第66-68页
References第68-70页
ACKNOWLEDGEMENTS第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:英语委婉语的语用分析及其对中国英语教学的启示
下一篇:中英文语篇衔接手段对比研究及其在翻译中的应用