| ABSTRACT | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9-10页 |
| ·Aims of the Study | 第10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第12-17页 |
| ·Nida's Equivalence Theory | 第12-14页 |
| ·The Conception of Functional Equivalence | 第12-13页 |
| ·The Theoretical Bases of Functional Equivalence | 第13页 |
| ·The Requirements of Functional Equivalence | 第13-14页 |
| ·Previous Studies Abroad and in China | 第14-17页 |
| ·Previous Studies of Equivalence Theory Abroad | 第14-15页 |
| ·Studies of Functional Theory in China | 第15-17页 |
| Chapter Ⅲ English Animal Idioms | 第17-56页 |
| ·Definition of English Animal Idioms | 第17页 |
| ·Origins of English Animal Idioms | 第17-31页 |
| ·From Customs and Life Experiences | 第18-20页 |
| ·From Religious Background | 第20-25页 |
| ·From Ancient Myths, Fable and Legends | 第25-28页 |
| ·From History | 第28页 |
| ·From Classical Works | 第28-30页 |
| ·From Foreign Language | 第30-31页 |
| ·Comparisons with Chinese Animal Idioms | 第31-56页 |
| ·Semantic Comparisons with Chinese Animal Idioms | 第31-46页 |
| ·Cultural Comparisons with Chinese Animal Idioms | 第46-56页 |
| Chapter Ⅳ Translation Strategies of English Animal Idioms | 第56-66页 |
| ·Translation | 第56-57页 |
| ·Definition of Translation | 第56页 |
| ·Principles of Translation | 第56页 |
| ·Types of Translation | 第56-57页 |
| ·Relationship between Translation,Culture and Language | 第57-58页 |
| ·Problems in Translating Animal Idioms | 第58-61页 |
| ·Problems Caused Because of Misunderstanding of the Linguistic Context | 第58-60页 |
| ·Problems Caused Because of the Translator's Misunderstanding of the Social Environment | 第60-61页 |
| ·Methods for Translating Animal Idioms | 第61-66页 |
| ·Literal Translation | 第61-62页 |
| ·Literal Translation with Explanatory Notes | 第62-63页 |
| ·Supplementation | 第63-65页 |
| ·Liberal Translation | 第65-66页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第66-68页 |
| References | 第68-70页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第70-71页 |