论中日第一人称差异对汉语学习的影响
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-7页 |
第一章 先行研究 | 第7-18页 |
第一节 中日第一人称代词的定义 | 第7页 |
第二节 先行研究 | 第7-9页 |
一、在中国的先行研究 | 第7-8页 |
二、在日本的先行研究 | 第8页 |
三、中日的对比研究 | 第8-9页 |
第三节 人称代词的总结 | 第9-11页 |
一、日语中的第一人称 | 第9-10页 |
二、汉语中的第一人称 | 第10-11页 |
第四节 中日第一人称对比 | 第11-16页 |
第五节 研究方法 | 第16-18页 |
第二章 中日语言上使用频率差异的原因 | 第18-42页 |
第一节 日语和汉语的语言构造 | 第18-33页 |
一、日语 | 第18-29页 |
二、汉语 | 第29-33页 |
第二节 从语用功能进行分析 | 第33-42页 |
一、人际关系 | 第33-38页 |
二、谈话原则 | 第38-40页 |
三、汉语特有的第一人称复数指示功能 | 第40-42页 |
第三章 中日语言相对翻译的方法考察 | 第42-52页 |
第一节 从日语翻译成汉语的情况下 | 第42-46页 |
一、相对应的汉语第一人称代词的翻译方法 | 第42-43页 |
二、翻译成非第一人称代词的方法 | 第43-46页 |
第二节 把汉语翻译成日语的情况下 | 第46-52页 |
一、翻译成相对应的日语第一人称代词的方法 | 第47页 |
二、翻译成非第一人称代词的方法 | 第47-52页 |
结语 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
致谢 | 第55-56页 |