| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-21页 |
| ·Background of the Research | 第13-14页 |
| ·Research Objectives | 第14-16页 |
| ·Specific Questions Explored in the Thesis | 第16-17页 |
| ·Rationale for the Research | 第17-18页 |
| ·Research Methodology | 第18-19页 |
| ·Outline of the Thesis | 第19-21页 |
| Chapter Two Literature Review | 第21-35页 |
| ·Introduction | 第21页 |
| ·A Review of the Debate over Translation Strategies in Chinese Translation | 第21-28页 |
| ·The Debate of "Zhi" and "Wen" in Sutra Translation in Ancient China | 第22-23页 |
| ·The Debate of "Free translation" and "Literal translation" | 第23-25页 |
| ·The Debate of "Foreignization" and "Domestication" in Today's China | 第25-28页 |
| ·A Review of Gone with the Wind and Its Chinese Translations | 第28-29页 |
| ·The Novel | 第28页 |
| ·Chinese Translations of Gone with the Wind and the Relative Studies | 第28-29页 |
| ·Pragmatics and Literary Translation | 第29-34页 |
| ·Definition of Literary Translation | 第29-31页 |
| ·Pragmatics and Its Application to Literary Translation | 第31-34页 |
| ·Summary | 第34-35页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第35-47页 |
| ·Introduction | 第35页 |
| ·Linguistic Turn and Cultural Turn in Contemporary Translation Studies and Deduction of the Possibility of a Pragmatic Tendency | 第35-38页 |
| ·A New Insight into Translation: Professor Hu Geng-shen's An Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第38-41页 |
| ·Jef Verschueren's Adaptation Theory and Its Implications to Translation | 第41-45页 |
| ·A Perspective on Language and Translation as a Process of Continuous Choice-Making | 第41-43页 |
| ·Adaptation Theory and Dynamic Adaptation in Translation | 第43-45页 |
| ·Summary: A Tentative Translation Model Based on Adaptation Theory and Hu Gengshen's Theory | 第45-47页 |
| Chapter Four A Comparison of the Two Chinese Translations of Gone with the Wind | 第47-63页 |
| ·Introduction | 第47-48页 |
| ·A Comparison at the Language-external Level | 第48-53页 |
| ·Social Background and Demands for Cultural Interaction | 第49-51页 |
| ·The Translator's Intention | 第51页 |
| ·The Presumed Reader's Expectations and Cognitive Ability | 第51-53页 |
| ·A Comparison at the Language-internal level | 第53-61页 |
| ·Personal and Geographical names | 第54-55页 |
| ·Culture-loaded Words and Expressions | 第55-57页 |
| ·Sentence Structure | 第57-59页 |
| ·Amplification or Abridgment | 第59-61页 |
| ·Summary | 第61-63页 |
| Chapter Five Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Publications | 第68页 |