首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译中的选择与顺应:Gone with the Wind两个中译本的对比研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract in English第7-9页
Abstract in Chinese第9-13页
Chapter One Introduction第13-21页
   ·Background of the Research第13-14页
   ·Research Objectives第14-16页
   ·Specific Questions Explored in the Thesis第16-17页
   ·Rationale for the Research第17-18页
   ·Research Methodology第18-19页
   ·Outline of the Thesis第19-21页
Chapter Two Literature Review第21-35页
   ·Introduction第21页
   ·A Review of the Debate over Translation Strategies in Chinese Translation第21-28页
     ·The Debate of "Zhi" and "Wen" in Sutra Translation in Ancient China第22-23页
     ·The Debate of "Free translation" and "Literal translation"第23-25页
     ·The Debate of "Foreignization" and "Domestication" in Today's China第25-28页
   ·A Review of Gone with the Wind and Its Chinese Translations第28-29页
     ·The Novel第28页
     ·Chinese Translations of Gone with the Wind and the Relative Studies第28-29页
   ·Pragmatics and Literary Translation第29-34页
     ·Definition of Literary Translation第29-31页
     ·Pragmatics and Its Application to Literary Translation第31-34页
   ·Summary第34-35页
Chapter Three Theoretical Framework第35-47页
   ·Introduction第35页
   ·Linguistic Turn and Cultural Turn in Contemporary Translation Studies and Deduction of the Possibility of a Pragmatic Tendency第35-38页
   ·A New Insight into Translation: Professor Hu Geng-shen's An Approach to Translation as Adaptation and Selection第38-41页
   ·Jef Verschueren's Adaptation Theory and Its Implications to Translation第41-45页
     ·A Perspective on Language and Translation as a Process of Continuous Choice-Making第41-43页
     ·Adaptation Theory and Dynamic Adaptation in Translation第43-45页
   ·Summary: A Tentative Translation Model Based on Adaptation Theory and Hu Gengshen's Theory第45-47页
Chapter Four A Comparison of the Two Chinese Translations of Gone with the Wind第47-63页
   ·Introduction第47-48页
   ·A Comparison at the Language-external Level第48-53页
     ·Social Background and Demands for Cultural Interaction第49-51页
     ·The Translator's Intention第51页
     ·The Presumed Reader's Expectations and Cognitive Ability第51-53页
   ·A Comparison at the Language-internal level第53-61页
     ·Personal and Geographical names第54-55页
     ·Culture-loaded Words and Expressions第55-57页
     ·Sentence Structure第57-59页
     ·Amplification or Abridgment第59-61页
   ·Summary第61-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
Bibliography第65-68页
Publications第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:20世纪60年代以来的德国海报设计
下一篇:小波-Contourlet变换及其在图像处理中的应用