首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译研究和重译中的一些问题--《傲慢与偏见》五种译本的比较研究

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Comparative Studies of Different Versions of Pride and Prejudice in Recent Years第11-12页
   ·The Task This Thesis Attempts to Accomplish第12-13页
     ·Questions on Translation and Retranslation第12-13页
     ·The Five Versions of Pride and Prejudice第13页
     ·Research Methodology第13页
   ·A Survey of the Literary Characteristics of Pride and Prejudice第13-15页
Chapter Two Translation and Retranslation第15-34页
   ·Translation Criteria第15-22页
       ·Translation Criteria in China第15-18页
       ·Ancient Theories第15-16页
       ·Modern Theories第16页
       ·Contemporary Theories第16-18页
     ·Translation Criteria in the West第18-20页
       ·Ancient and Medieval Theories第18-19页
       ·Theories during the Renaissance and Reformation第19页
       ·Modern Theories第19-20页
     ·Fidelity as a Criterion of Translation第20-22页
   ·Translation Strategies第22-28页
     ·Foreignization and Domestication in Chinese Translation History第22-23页
     ·Foreignization and Domestication in Western Translation History第23-24页
     ·A Summary第24页
     ·Translation and Culture第24-27页
       ·Flexible Use of Chinese Four-Character Compounds第25-26页
       ·Cautious Use of Chinese Four-Character Compounds第26-27页
     ·Overdomestication and Overforeignization第27-28页
   ·The Translator's Subjectivity第28-32页
     ·The Translator is an Intermediary第28页
     ·A History Review on Translator's Subjectivity第28-30页
       ·In History of the West第28-29页
       ·In China's History第29-30页
     ·The Role as a Traitor第30-31页
     ·The Translator's Sense of Self-Restraint and Creativity第31-32页
       ·The Translator's Sense of Self-Restraint第31-32页
       ·The Translator's Sense of Creativity第32页
   ·Retranslation第32-34页
     ·The Present Situation and Difficulties in Retranslation第32-33页
     ·The Necessity of Retranslation第33-34页
Chapter Three A Comparative Study of the Five Chinese Versions of Pride and Prejudic第34-68页
   ·The Representation of Original Style第34-53页
     ·Depicting the Characters第35-45页
     ·Conveying the Soul of the Source text第45-53页
   ·Recreating the Aesthetic Effect第53-59页
   ·Proper Transfer of Cultural Elements第59-68页
     ·Culture-Specific Chinese Four-Character Compounds第59-61页
     ·Culture Words第61-68页
Chapter Four Conclusion第68-73页
   ·The Features of the Five Versions第68-69页
   ·Findings in the Study第69-71页
     ·Translation Criteria第69页
     ·Translation Strategy第69页
     ·Translator's Subjectivity第69-70页
     ·Translation Theory and Practice第70-71页
   ·What Should a Translator Do?第71-72页
   ·The limitations of This Thesis第72-73页
References第73-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:供电公司客户关系管理研究与实证分析
下一篇:论实用新型的创造性