| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Comparative Studies of Different Versions of Pride and Prejudice in Recent Years | 第11-12页 |
| ·The Task This Thesis Attempts to Accomplish | 第12-13页 |
| ·Questions on Translation and Retranslation | 第12-13页 |
| ·The Five Versions of Pride and Prejudice | 第13页 |
| ·Research Methodology | 第13页 |
| ·A Survey of the Literary Characteristics of Pride and Prejudice | 第13-15页 |
| Chapter Two Translation and Retranslation | 第15-34页 |
| ·Translation Criteria | 第15-22页 |
| ·Translation Criteria in China | 第15-18页 |
| ·Ancient Theories | 第15-16页 |
| ·Modern Theories | 第16页 |
| ·Contemporary Theories | 第16-18页 |
| ·Translation Criteria in the West | 第18-20页 |
| ·Ancient and Medieval Theories | 第18-19页 |
| ·Theories during the Renaissance and Reformation | 第19页 |
| ·Modern Theories | 第19-20页 |
| ·Fidelity as a Criterion of Translation | 第20-22页 |
| ·Translation Strategies | 第22-28页 |
| ·Foreignization and Domestication in Chinese Translation History | 第22-23页 |
| ·Foreignization and Domestication in Western Translation History | 第23-24页 |
| ·A Summary | 第24页 |
| ·Translation and Culture | 第24-27页 |
| ·Flexible Use of Chinese Four-Character Compounds | 第25-26页 |
| ·Cautious Use of Chinese Four-Character Compounds | 第26-27页 |
| ·Overdomestication and Overforeignization | 第27-28页 |
| ·The Translator's Subjectivity | 第28-32页 |
| ·The Translator is an Intermediary | 第28页 |
| ·A History Review on Translator's Subjectivity | 第28-30页 |
| ·In History of the West | 第28-29页 |
| ·In China's History | 第29-30页 |
| ·The Role as a Traitor | 第30-31页 |
| ·The Translator's Sense of Self-Restraint and Creativity | 第31-32页 |
| ·The Translator's Sense of Self-Restraint | 第31-32页 |
| ·The Translator's Sense of Creativity | 第32页 |
| ·Retranslation | 第32-34页 |
| ·The Present Situation and Difficulties in Retranslation | 第32-33页 |
| ·The Necessity of Retranslation | 第33-34页 |
| Chapter Three A Comparative Study of the Five Chinese Versions of Pride and Prejudic | 第34-68页 |
| ·The Representation of Original Style | 第34-53页 |
| ·Depicting the Characters | 第35-45页 |
| ·Conveying the Soul of the Source text | 第45-53页 |
| ·Recreating the Aesthetic Effect | 第53-59页 |
| ·Proper Transfer of Cultural Elements | 第59-68页 |
| ·Culture-Specific Chinese Four-Character Compounds | 第59-61页 |
| ·Culture Words | 第61-68页 |
| Chapter Four Conclusion | 第68-73页 |
| ·The Features of the Five Versions | 第68-69页 |
| ·Findings in the Study | 第69-71页 |
| ·Translation Criteria | 第69页 |
| ·Translation Strategy | 第69页 |
| ·Translator's Subjectivity | 第69-70页 |
| ·Translation Theory and Practice | 第70-71页 |
| ·What Should a Translator Do? | 第71-72页 |
| ·The limitations of This Thesis | 第72-73页 |
| References | 第73-77页 |