摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Comparative Studies of Different Versions of Pride and Prejudice in Recent Years | 第11-12页 |
·The Task This Thesis Attempts to Accomplish | 第12-13页 |
·Questions on Translation and Retranslation | 第12-13页 |
·The Five Versions of Pride and Prejudice | 第13页 |
·Research Methodology | 第13页 |
·A Survey of the Literary Characteristics of Pride and Prejudice | 第13-15页 |
Chapter Two Translation and Retranslation | 第15-34页 |
·Translation Criteria | 第15-22页 |
·Translation Criteria in China | 第15-18页 |
·Ancient Theories | 第15-16页 |
·Modern Theories | 第16页 |
·Contemporary Theories | 第16-18页 |
·Translation Criteria in the West | 第18-20页 |
·Ancient and Medieval Theories | 第18-19页 |
·Theories during the Renaissance and Reformation | 第19页 |
·Modern Theories | 第19-20页 |
·Fidelity as a Criterion of Translation | 第20-22页 |
·Translation Strategies | 第22-28页 |
·Foreignization and Domestication in Chinese Translation History | 第22-23页 |
·Foreignization and Domestication in Western Translation History | 第23-24页 |
·A Summary | 第24页 |
·Translation and Culture | 第24-27页 |
·Flexible Use of Chinese Four-Character Compounds | 第25-26页 |
·Cautious Use of Chinese Four-Character Compounds | 第26-27页 |
·Overdomestication and Overforeignization | 第27-28页 |
·The Translator's Subjectivity | 第28-32页 |
·The Translator is an Intermediary | 第28页 |
·A History Review on Translator's Subjectivity | 第28-30页 |
·In History of the West | 第28-29页 |
·In China's History | 第29-30页 |
·The Role as a Traitor | 第30-31页 |
·The Translator's Sense of Self-Restraint and Creativity | 第31-32页 |
·The Translator's Sense of Self-Restraint | 第31-32页 |
·The Translator's Sense of Creativity | 第32页 |
·Retranslation | 第32-34页 |
·The Present Situation and Difficulties in Retranslation | 第32-33页 |
·The Necessity of Retranslation | 第33-34页 |
Chapter Three A Comparative Study of the Five Chinese Versions of Pride and Prejudic | 第34-68页 |
·The Representation of Original Style | 第34-53页 |
·Depicting the Characters | 第35-45页 |
·Conveying the Soul of the Source text | 第45-53页 |
·Recreating the Aesthetic Effect | 第53-59页 |
·Proper Transfer of Cultural Elements | 第59-68页 |
·Culture-Specific Chinese Four-Character Compounds | 第59-61页 |
·Culture Words | 第61-68页 |
Chapter Four Conclusion | 第68-73页 |
·The Features of the Five Versions | 第68-69页 |
·Findings in the Study | 第69-71页 |
·Translation Criteria | 第69页 |
·Translation Strategy | 第69页 |
·Translator's Subjectivity | 第69-70页 |
·Translation Theory and Practice | 第70-71页 |
·What Should a Translator Do? | 第71-72页 |
·The limitations of This Thesis | 第72-73页 |
References | 第73-77页 |