Acknowledgements | 第1-6页 |
论文摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Research background | 第12-13页 |
·Research aim | 第13页 |
·Research method | 第13-15页 |
·Research design | 第15-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-31页 |
·Significance of classical Chinese poetry translation | 第16-18页 |
·The influential traditional criterion of classical Chinese poetry translation | 第18-21页 |
·Xu Yuanchong’s “Three Beauties” | 第18-19页 |
·The limitation about the criterion “Three Beauties” | 第19-20页 |
·Modern concerns about methods of CCP translation | 第20-21页 |
·Linguistic translation studies in China and abroad under SFG | 第21-27页 |
·An overview of SFG | 第22-24页 |
·Linguistic translation studies abroad under SFG | 第24-26页 |
·Linguistic translation Studies in China under SFG | 第26-27页 |
·Context and translation | 第27-29页 |
·Functional textual analysis | 第29-31页 |
Chapter 3 Halliday’s Theory on Grammatical Metaphor | 第31-44页 |
·Halliday’s initial treatment of GM | 第31-33页 |
·Development of Halliday’s approach to grammatical metaphor | 第33-34页 |
·The subcategories of grammatical metaphor | 第34-42页 |
·Ideational grammatical metaphor | 第35-37页 |
·Interpersonal Metaphor | 第37-42页 |
·Nominalization | 第42页 |
·Applied studies on GM -----Unpacking metaphorical texts | 第42-44页 |
Chapter 4 Translation Analyses of the Case Poem on Grammatical Metaphor | 第44-63页 |
·Data analysis of the context of situation | 第44-49页 |
·Hong Lou Meng and its poetry | 第44-45页 |
·Two major translated versions of Hong Lou Meng and their translators | 第45页 |
·An introduction of Elegy on Flowers | 第45-46页 |
·The creating background of Elegy on Flowers by Lin Daiyu | 第46-47页 |
·Context of situation analysis of the source text | 第47-48页 |
·Context of situation analysis of the English versions | 第48-49页 |
·Data analysis on GM | 第49-51页 |
·Case analyses of typical lines of the poem on GM | 第51-61页 |
·The translation of “红消香断有谁怜?” | 第51-53页 |
·The translation of “闺中女儿惜春暮” | 第53-55页 |
·The translation of “手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?” | 第55-57页 |
·The translation of “明年闺中知有谁?” | 第57-58页 |
·The translation of “花落人亡两不知!” | 第58-61页 |
·Summary of the case analysis | 第61-62页 |
·The implication for future study | 第62-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-65页 |
·Findings and contributions | 第63-64页 |
·Limitations and further studies | 第64-65页 |
Bibliography | 第65-70页 |
Appendices | 第70-75页 |