摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-6页 |
引言 | 第6-13页 |
一、选题背景及意义 | 第6-7页 |
二、研究概况 | 第7-11页 |
三、本篇论文的结构及研究方法 | 第11-13页 |
第一章 诗歌翻译理论概述 | 第13-24页 |
·诗歌的可译性与不可译性 | 第13-15页 |
·诗体译诗与散体译诗 | 第15-19页 |
·直译与意译 | 第19-24页 |
第二章 许渊冲诗歌翻译的原则与标准 | 第24-36页 |
·"三美"论 | 第26-29页 |
·"三化"论与"神似"论 | 第29-31页 |
·"三之"的"艺术"论 | 第31-33页 |
·"创优似竞赛"论 | 第33-36页 |
第三章 许渊冲唐诗译作范例比较分析 | 第36-47页 |
·李白《长干行》英译比较 | 第36-42页 |
·李商隐《锦瑟》英译比较 | 第42-44页 |
·陈子昂《登幽州台歌》英译比较 | 第44-47页 |
结束语 | 第47-51页 |
一、翻译实绩:成就卓越贡献巨大 | 第47-48页 |
二、翻译精神:翻译界的里程碑 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-52页 |