| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 引言 | 第6-13页 |
| 一、选题背景及意义 | 第6-7页 |
| 二、研究概况 | 第7-11页 |
| 三、本篇论文的结构及研究方法 | 第11-13页 |
| 第一章 诗歌翻译理论概述 | 第13-24页 |
| ·诗歌的可译性与不可译性 | 第13-15页 |
| ·诗体译诗与散体译诗 | 第15-19页 |
| ·直译与意译 | 第19-24页 |
| 第二章 许渊冲诗歌翻译的原则与标准 | 第24-36页 |
| ·"三美"论 | 第26-29页 |
| ·"三化"论与"神似"论 | 第29-31页 |
| ·"三之"的"艺术"论 | 第31-33页 |
| ·"创优似竞赛"论 | 第33-36页 |
| 第三章 许渊冲唐诗译作范例比较分析 | 第36-47页 |
| ·李白《长干行》英译比较 | 第36-42页 |
| ·李商隐《锦瑟》英译比较 | 第42-44页 |
| ·陈子昂《登幽州台歌》英译比较 | 第44-47页 |
| 结束语 | 第47-51页 |
| 一、翻译实绩:成就卓越贡献巨大 | 第47-48页 |
| 二、翻译精神:翻译界的里程碑 | 第48-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |