首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化、异化--《红楼梦》色彩词翻译比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
   ·Translation as an Intercultural Activity第13-15页
     ·Culture and Its Influence on Translation第13-14页
       ·Culture and language第13页
       ·Language, culture, and translation第13-14页
     ·Translation as Intercultural Activity第14-15页
       ·Translation—A Kind of Intercultural Communication第14页
       ·Translation—A Medium of Cultural Exchange第14-15页
   ·Views on Domestication and Foreignization第15-18页
     ·Domestication and Foreignization第15-17页
     ·The Relations between the Pair of Translating Strategies第17页
     ·Domestication and Foreignization with Regard to the Translation of Cultural Elements第17-18页
   ·School of Cultural Studies in Translation第18-20页
     ·Development of School of Cultural Studies in Translation第18-19页
     ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory第19-20页
   ·Relation between Domestication and Foreignization and Cultural Studies in Translation第20-22页
Chapter 3 Colour Words第22-30页
   ·Colour Words in Chinese Culture and English Culture第22-26页
     ·Similarities第22-24页
     ·Differences第24-26页
   ·Classifications of Colour Words第26-29页
     ·Basic Colour Words(单色颜色词)第26-27页
       ·Definition第26-27页
       ·Basic colour terms in Chinese and English第27页
     ·Entity Colour Words(实物颜色词)第27-29页
       ·Definition第27-28页
       ·The origins第28-29页
   ·Cultural Implications of Colour Words第29-30页
Chapter 4 Two English Versions of Hong Lou Meng第30-34页
   ·An Introduction to Hong Lou Meng第30-31页
   ·An Introduction to the Two English Versions第31页
   ·The Reasons for Choosing the Two English Versions of Honglou Meng第31-34页
     ·Completed English Version第31-32页
     ·Careful Selection of the Original Version第32页
     ·Application of Contemporary Studies of Redology第32页
     ·Compensation for Cultural Communication第32-34页
Chapter 5 Domestication and Foreignization in Hong Lou Meng第34-57页
   ·Main Strategies by the Two Translators第34-37页
     ·Main Strategy in Hawkes' Version第34-35页
     ·Main Strategy in Yang's Version第35-37页
   ·Reasons for Choosing Different Strategies第37-40页
     ·Different Translation Purpose第37-38页
     ·Different ideologies of translators第38-39页
     ·Different Target Readers第39页
     ·Different Statuses of the Original Version第39-40页
   ·Translation of Colour Words in Hong Lou Meng第40-47页
     ·Roles of basic colour terms and entity colour terms第40-44页
       ·Different parts of speech of the basic colour terms第41-42页
       ·Formations and usages of entity colour terms第42-44页
     ·Translation of basic colour terms and entity color terms第44-47页
   ·Translation Methods of Colour Words in Hong Lou Meng第47-57页
     ·Literal Translation第49-51页
       ·Completed Literal Translation第49-50页
       ·Literal Translation with Explanation第50-51页
     ·Free Translation第51-52页
     ·Adaptation第52-57页
Chapter 6 Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Publications from 2004 to 2006第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:虚拟车削系统中几何、热变形误差融合及实现
下一篇:房地产广告效果测评研究