| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第13-22页 |
| ·Translation as an Intercultural Activity | 第13-15页 |
| ·Culture and Its Influence on Translation | 第13-14页 |
| ·Culture and language | 第13页 |
| ·Language, culture, and translation | 第13-14页 |
| ·Translation as Intercultural Activity | 第14-15页 |
| ·Translation—A Kind of Intercultural Communication | 第14页 |
| ·Translation—A Medium of Cultural Exchange | 第14-15页 |
| ·Views on Domestication and Foreignization | 第15-18页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第15-17页 |
| ·The Relations between the Pair of Translating Strategies | 第17页 |
| ·Domestication and Foreignization with Regard to the Translation of Cultural Elements | 第17-18页 |
| ·School of Cultural Studies in Translation | 第18-20页 |
| ·Development of School of Cultural Studies in Translation | 第18-19页 |
| ·Susan Bassnett's Cultural Translation Theory | 第19-20页 |
| ·Relation between Domestication and Foreignization and Cultural Studies in Translation | 第20-22页 |
| Chapter 3 Colour Words | 第22-30页 |
| ·Colour Words in Chinese Culture and English Culture | 第22-26页 |
| ·Similarities | 第22-24页 |
| ·Differences | 第24-26页 |
| ·Classifications of Colour Words | 第26-29页 |
| ·Basic Colour Words(单色颜色词) | 第26-27页 |
| ·Definition | 第26-27页 |
| ·Basic colour terms in Chinese and English | 第27页 |
| ·Entity Colour Words(实物颜色词) | 第27-29页 |
| ·Definition | 第27-28页 |
| ·The origins | 第28-29页 |
| ·Cultural Implications of Colour Words | 第29-30页 |
| Chapter 4 Two English Versions of Hong Lou Meng | 第30-34页 |
| ·An Introduction to Hong Lou Meng | 第30-31页 |
| ·An Introduction to the Two English Versions | 第31页 |
| ·The Reasons for Choosing the Two English Versions of Honglou Meng | 第31-34页 |
| ·Completed English Version | 第31-32页 |
| ·Careful Selection of the Original Version | 第32页 |
| ·Application of Contemporary Studies of Redology | 第32页 |
| ·Compensation for Cultural Communication | 第32-34页 |
| Chapter 5 Domestication and Foreignization in Hong Lou Meng | 第34-57页 |
| ·Main Strategies by the Two Translators | 第34-37页 |
| ·Main Strategy in Hawkes' Version | 第34-35页 |
| ·Main Strategy in Yang's Version | 第35-37页 |
| ·Reasons for Choosing Different Strategies | 第37-40页 |
| ·Different Translation Purpose | 第37-38页 |
| ·Different ideologies of translators | 第38-39页 |
| ·Different Target Readers | 第39页 |
| ·Different Statuses of the Original Version | 第39-40页 |
| ·Translation of Colour Words in Hong Lou Meng | 第40-47页 |
| ·Roles of basic colour terms and entity colour terms | 第40-44页 |
| ·Different parts of speech of the basic colour terms | 第41-42页 |
| ·Formations and usages of entity colour terms | 第42-44页 |
| ·Translation of basic colour terms and entity color terms | 第44-47页 |
| ·Translation Methods of Colour Words in Hong Lou Meng | 第47-57页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Completed Literal Translation | 第49-50页 |
| ·Literal Translation with Explanation | 第50-51页 |
| ·Free Translation | 第51-52页 |
| ·Adaptation | 第52-57页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Publications from 2004 to 2006 | 第62页 |