CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第1-16页 |
·Significance of the Study | 第10-13页 |
·Sample Collecting and Research Methodology | 第13-14页 |
·Organization of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第16-28页 |
·Halliday's Theme-Rheme Theory | 第16-21页 |
·Theme and Rheme | 第17-18页 |
·Identifying Theme—Starting Point of Analyzing Clauses | 第18-19页 |
·Thematising Structures—Manipulating the Structure of the Message | 第19-20页 |
·Theme and Topic—Overlapping vs. Conflicting | 第20-21页 |
·Sperber and Wilson's Relevance Theory | 第21-26页 |
·From the Audience's Point of View | 第23-24页 |
·From the Communicator's Point of View | 第24-25页 |
·Summary | 第25-26页 |
·Translation as Manipulation | 第26-28页 |
CHAPTER 3 CASE ANALYSES: EDITING--TRANSLATION IN NEWS REPORTING | 第28-55页 |
·General Principles for Editing-translation | 第29-39页 |
·Clear Themes | 第31-35页 |
·Coherent Materials | 第35-38页 |
·Concise Structures | 第38-39页 |
·Specific Editing-translation Techniques | 第39-53页 |
·Selective Translation | 第39-43页 |
·Integrative Translation | 第43-47页 |
·Abstract Translation | 第47-51页 |
·Interpretative Translation | 第51-53页 |
·Summary | 第53-55页 |
CHAPTER CONCLUSION | 第55-58页 |
·Findings and Implications | 第55-56页 |
·Limitations and Further Efforts | 第56-58页 |
BIBLIOGRAPHY | 第58-59页 |