Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-12页 |
The Significance of the Study | 第7-8页 |
Theoertical Framework and Methodoloyg | 第8-10页 |
Organization of the Thesis | 第10-12页 |
ChapterⅠ Literature Review | 第12-20页 |
·The Study of Rhetoric | 第12-14页 |
·Rhetoric as the Art of Oratory | 第12-13页 |
·Rhetoric as the Art of Writing | 第13页 |
·Rhetoric as the Art of Style | 第13-14页 |
·The Study on Translation of Figures of Speech | 第14-19页 |
·Literal Translation | 第15页 |
·Free Translation | 第15-17页 |
·Transferring Translation | 第17-19页 |
·Conclusion | 第19-20页 |
ChapterⅡ The Theory of Nida's Functional Equivalence | 第20-26页 |
·Nida's Definition of Translation | 第20页 |
·The Theory of Functional Equivalence | 第20-21页 |
·Nida's View of the Relationship between Content and Form | 第21-26页 |
ChapterⅢ Case Study of Specious Translations of Figurative Languages | 第26-40页 |
·What is Specious Translation | 第26-27页 |
·Specious Translations of Figures of Speech Extracted from Literary Work | 第27-36页 |
·Specious Translations of Figures of Speech Extracted from Dictionaries | 第36-38页 |
·Conclusion | 第38-40页 |
ChapterⅣ The Reasons for Specious Translations of Figurative Languages | 第40-56页 |
·Different Ways of Cognition Caused by the Inherent Linguistic Differences between Two Languages | 第40-44页 |
·The Formal Equivalence in English and Chinese | 第44-50页 |
·Specious Translations in Verbal Meanings Caused by FormalEquivalence in English and Chinese | 第45-47页 |
·Specious Translations in Cultural Implications Caused by FormalEquivalence in English and Chinese | 第47-50页 |
·The Inherent Characteristics of Figures of Speech | 第50-54页 |
·Conclusion | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
References | 第58-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |