首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论修辞格中似是而非的翻译--Problems Confronted in Translating Figurative Languages

Abstract第1-5页
摘要第5-7页
Introduction第7-12页
 The Significance of the Study第7-8页
 Theoertical Framework and Methodoloyg第8-10页
 Organization of the Thesis第10-12页
ChapterⅠ Literature Review第12-20页
   ·The Study of Rhetoric第12-14页
     ·Rhetoric as the Art of Oratory第12-13页
     ·Rhetoric as the Art of Writing第13页
     ·Rhetoric as the Art of Style第13-14页
   ·The Study on Translation of Figures of Speech第14-19页
     ·Literal Translation第15页
     ·Free Translation第15-17页
     ·Transferring Translation第17-19页
   ·Conclusion第19-20页
ChapterⅡ The Theory of Nida's Functional Equivalence第20-26页
   ·Nida's Definition of Translation第20页
   ·The Theory of Functional Equivalence第20-21页
   ·Nida's View of the Relationship between Content and Form第21-26页
ChapterⅢ Case Study of Specious Translations of Figurative Languages第26-40页
   ·What is Specious Translation第26-27页
   ·Specious Translations of Figures of Speech Extracted from Literary Work第27-36页
   ·Specious Translations of Figures of Speech Extracted from Dictionaries第36-38页
   ·Conclusion第38-40页
ChapterⅣ The Reasons for Specious Translations of Figurative Languages第40-56页
   ·Different Ways of Cognition Caused by the Inherent Linguistic Differences between Two Languages第40-44页
   ·The Formal Equivalence in English and Chinese第44-50页
     ·Specious Translations in Verbal Meanings Caused by FormalEquivalence in English and Chinese第45-47页
     ·Specious Translations in Cultural Implications Caused by FormalEquivalence in English and Chinese第47-50页
   ·The Inherent Characteristics of Figures of Speech第50-54页
   ·Conclusion第54-56页
Conclusion第56-58页
References第58-60页
Acknowledgements第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英汉翻译中“的”字的用法
下一篇:汉语印尼语成语对比分析--兼谈汉语成语教学问题