首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中“的”字的用法

Abstract第1-4页
摘要第4-5页
Content第5-7页
Introduction第7-13页
Chapter Ⅰ Literature review第13-22页
   ·A brief history of "de"第13-14页
   ·Previous studies on the usages of "de"第14-15页
   ·Previous studies on the number of "de"第15-18页
   ·Previous studies on nominalization第18-22页
Chapter Ⅱ The number of "de" in a clause第22-36页
   ·Data collection第22-24页
   ·The maximum of "de" in a clause第24-30页
   ·The optimum number of "de" in a Pianzheng structure第30-32页
   ·Skills of deleting "de"第32-36页
     ·Direct modification第32-33页
     ·Variation第33-36页
Chapter Ⅲ "de" as a substitute word第36-42页
   ·"de" as a substitute word and its application in translation第36-39页
   ·Other sentence patterns of "de" as a substitute第39-40页
   ·"de" as a substitute word in scientific and legal writing第40-42页
Chapter Ⅳ Unnecessary nominalization第42-48页
   ·Categories of nominalization in E-C translation第42-48页
     ·The first one:N+V, without "de"第42页
     ·The second one:a weak verb+"de"+verb第42-44页
     ·The third one:N+"de"+V第44-45页
     ·The forth one:preposition+N+"de"+V第45-48页
Chapter Ⅴ The significance of this study第48-52页
   ·Avoid formulized translation第48-50页
   ·Call in the concept of elegance第50-52页
Conclusion第52-54页
Appendix第54-55页
Reference第55-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:英语影评中的元话语
下一篇:论修辞格中似是而非的翻译--Problems Confronted in Translating Figurative Languages