| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| Contents | 第6-8页 |
| 1.Introduction | 第8-11页 |
| ·General description of this study | 第8-9页 |
| ·Motivation for this study | 第9-11页 |
| 2.Literature review | 第11-31页 |
| ·Communicative translation and semantic translation | 第11-15页 |
| ·Communicative and semantic translation defined | 第11-12页 |
| ·Semantic/communicative translation vs. other translation methods | 第12-13页 |
| ·Semantic translation VS. Communicative translation | 第13-15页 |
| ·Similarities of semantic translation and communicative translation | 第15页 |
| ·Pragmatic enrichment | 第15-23页 |
| ·The explicitation hypothesis | 第15-16页 |
| ·Pragmatic enrichment defined | 第16-20页 |
| ·Pragmatic enrichment vs. explicitation and addition | 第20-21页 |
| ·Interlingual pragmatic enrichment and translation | 第21页 |
| ·Interlingual pragmatic enrichment and communicative translation | 第21-23页 |
| ·English translation of "Hung Lou Meng" | 第23-31页 |
| ·Literary language and literary translation | 第23页 |
| ·English translation of "Hung Lou Meng" | 第23-25页 |
| ·Studies on the English translation of "Hung Lou Meng" | 第25-26页 |
| ·Basic translation strategies of the Yangs', Hawkes' and Joly's versions | 第26-31页 |
| 3.Methodology | 第31-35页 |
| ·Detailed research questions | 第31页 |
| ·Research materials | 第31页 |
| ·Proof study on the original versions | 第31-32页 |
| ·Data collection | 第32-33页 |
| ·Selecting the research chapters by random numbers | 第32-33页 |
| ·Data collection | 第33页 |
| ·Data processing | 第33-35页 |
| ·Data processing of the selected samples in Joly's translation | 第33-34页 |
| ·Data processing of the selected samples in Hawkes' translation | 第34-35页 |
| 4.Results and Discussion | 第35-64页 |
| ·Pragmatic enrichment in Hawkes' translation of "Hung Lou Meng" | 第35-47页 |
| ·Explicitation | 第35-38页 |
| ·Amplification | 第38-41页 |
| ·Coining of situational contextual information | 第41-42页 |
| ·Cultural transplantation | 第42-43页 |
| ·Withdrawal | 第43-45页 |
| ·Change of type settings | 第45-47页 |
| ·Pragmatic enrichment in Joly's translation of "Hung Lou Meng" | 第47-57页 |
| ·Original version that Joly's translation is based on | 第47-50页 |
| ·Types of pragmatic enrichment in Joly's translation version | 第50-57页 |
| ·Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions | 第57-61页 |
| ·General comments about pragmatic enrichment in the two versions | 第57页 |
| ·Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions | 第57-61页 |
| ·Proposed methods for pragmatic enrichment in literary translation | 第61-64页 |
| ·When to pragmatically enrich | 第61页 |
| ·Forms of pragmatic enrichment | 第61-64页 |
| 5.Conclusion | 第64-67页 |
| ·Summary of this research | 第64-65页 |
| 5,2 Originality of the thesis | 第65页 |
| ·Limitation of this research | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-69页 |
| Appendix | 第69-103页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第103-104页 |
| Acknowledgements | 第104-105页 |