首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》霍译本和乔译本中的语用充实对比研究

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
Contents第6-8页
1.Introduction第8-11页
   ·General description of this study第8-9页
   ·Motivation for this study第9-11页
2.Literature review第11-31页
   ·Communicative translation and semantic translation第11-15页
     ·Communicative and semantic translation defined第11-12页
     ·Semantic/communicative translation vs. other translation methods第12-13页
     ·Semantic translation VS. Communicative translation第13-15页
     ·Similarities of semantic translation and communicative translation第15页
   ·Pragmatic enrichment第15-23页
     ·The explicitation hypothesis第15-16页
     ·Pragmatic enrichment defined第16-20页
     ·Pragmatic enrichment vs. explicitation and addition第20-21页
     ·Interlingual pragmatic enrichment and translation第21页
     ·Interlingual pragmatic enrichment and communicative translation第21-23页
   ·English translation of "Hung Lou Meng"第23-31页
     ·Literary language and literary translation第23页
     ·English translation of "Hung Lou Meng"第23-25页
     ·Studies on the English translation of "Hung Lou Meng"第25-26页
     ·Basic translation strategies of the Yangs', Hawkes' and Joly's versions第26-31页
3.Methodology第31-35页
   ·Detailed research questions第31页
   ·Research materials第31页
   ·Proof study on the original versions第31-32页
   ·Data collection第32-33页
     ·Selecting the research chapters by random numbers第32-33页
     ·Data collection第33页
   ·Data processing第33-35页
     ·Data processing of the selected samples in Joly's translation第33-34页
     ·Data processing of the selected samples in Hawkes' translation第34-35页
4.Results and Discussion第35-64页
   ·Pragmatic enrichment in Hawkes' translation of "Hung Lou Meng"第35-47页
     ·Explicitation第35-38页
     ·Amplification第38-41页
     ·Coining of situational contextual information第41-42页
     ·Cultural transplantation第42-43页
     ·Withdrawal第43-45页
     ·Change of type settings第45-47页
   ·Pragmatic enrichment in Joly's translation of "Hung Lou Meng"第47-57页
     ·Original version that Joly's translation is based on第47-50页
     ·Types of pragmatic enrichment in Joly's translation version第50-57页
   ·Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions第57-61页
     ·General comments about pragmatic enrichment in the two versions第57页
     ·Contrastive study on pragmatic enrichment in the two versions第57-61页
   ·Proposed methods for pragmatic enrichment in literary translation第61-64页
     ·When to pragmatically enrich第61页
     ·Forms of pragmatic enrichment第61-64页
5.Conclusion第64-67页
   ·Summary of this research第64-65页
 5,2 Originality of the thesis第65页
   ·Limitation of this research第65-67页
Bibliography第67-69页
Appendix第69-103页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第103-104页
Acknowledgements第104-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:颈动脉粥样硬化与冠心病及缺血性脑卒中亚型的相关性研究
下一篇:近代公法研究的先行者--民国时期东吴大学法学院公法研究述评