首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从解构主义看《李尔王》的翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract in English第7-9页
Abstract in Chinese第9-12页
1. Introduction第12-16页
   ·King Lear and his position in Shakespeare’s plays第12页
   ·Introduction to the three translators第12-14页
   ·Aim of this thesis第14页
   ·Organization of this thesis第14-16页
2. Literature Review第16-21页
   ·Literature review of the study of deconstruction on translation第16-17页
   ·General review on the translation of King Lear第17-21页
3. Deconstruction Theories on Translation第21-30页
   ·Differance第21-24页
   ·Context and meaning第24-25页
   ·The relation between author and translator第25-26页
   ·The relation between source text and target text第26-28页
   ·Translator’s task第28-30页
4. A Deconstructionist Study of Chinese Versions of King Lear第30-47页
   ·Polysemy第30-32页
   ·Pun第32-35页
   ·Differance第35-37页
   ·Context第37-39页
   ·Textual complementarity第39-41页
   ·Translator’s task第41-47页
     ·Translator’s task reflected through cultural differences第41-44页
     ·Translator’s task reflected through linguistic differences第44-47页
5. Reomments on Chinese Translation Versions of King Lear Under the Deconstructionist Theory第47-56页
   ·Previous comments on the three different Chinese versions第47-48页
   ·Justification for deconstruction’s translator’s subjectivity第48-51页
   ·Recomments on the three Chinese versions第51-56页
6. Conclusion第56-58页
Bibliography第58-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:心理因素在少儿英语词汇教学中的影响及应对策略--关于对我国1-2年级少儿的研究
下一篇:情感因素对高职英语教学中自主学习的作用