| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-12页 |
| 1. Introduction | 第12-16页 |
| ·King Lear and his position in Shakespeare’s plays | 第12页 |
| ·Introduction to the three translators | 第12-14页 |
| ·Aim of this thesis | 第14页 |
| ·Organization of this thesis | 第14-16页 |
| 2. Literature Review | 第16-21页 |
| ·Literature review of the study of deconstruction on translation | 第16-17页 |
| ·General review on the translation of King Lear | 第17-21页 |
| 3. Deconstruction Theories on Translation | 第21-30页 |
| ·Differance | 第21-24页 |
| ·Context and meaning | 第24-25页 |
| ·The relation between author and translator | 第25-26页 |
| ·The relation between source text and target text | 第26-28页 |
| ·Translator’s task | 第28-30页 |
| 4. A Deconstructionist Study of Chinese Versions of King Lear | 第30-47页 |
| ·Polysemy | 第30-32页 |
| ·Pun | 第32-35页 |
| ·Differance | 第35-37页 |
| ·Context | 第37-39页 |
| ·Textual complementarity | 第39-41页 |
| ·Translator’s task | 第41-47页 |
| ·Translator’s task reflected through cultural differences | 第41-44页 |
| ·Translator’s task reflected through linguistic differences | 第44-47页 |
| 5. Reomments on Chinese Translation Versions of King Lear Under the Deconstructionist Theory | 第47-56页 |
| ·Previous comments on the three different Chinese versions | 第47-48页 |
| ·Justification for deconstruction’s translator’s subjectivity | 第48-51页 |
| ·Recomments on the three Chinese versions | 第51-56页 |
| 6. Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-62页 |