| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 1 Introduction | 第7-10页 |
| 2 The General Survey of Lyrics Translation in China | 第10-16页 |
| ·Definition of Song and Song lyrics | 第10页 |
| ·The Survey of Lyrics Translation in China | 第10-14页 |
| ·Exploration Period from 1920s to 1940s | 第10-11页 |
| ·Prosperity Period in the 1950s | 第11-12页 |
| ·Stagnation Period from 1960s to 1970s | 第12页 |
| ·Resuscitation Period from 1980s to the Present Time | 第12-14页 |
| ·Sum up the Feasibility of Lyrics Translation | 第14-16页 |
| 3 The Review of the Functional Approaches to Translation | 第16-23页 |
| ·Previous Translating Principles and Criteria | 第16-17页 |
| ·Katharina Reiss: the Functional Category of Translation Criticism and Text Typology | 第17-18页 |
| ·Hans J.Vermeer: Skopostheorie | 第18-20页 |
| ·Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action | 第20-21页 |
| ·Christiane Nord and the Theory of Function plus Loyalty | 第21-22页 |
| ·The Practical Significance of the Functional Approaches to Translation | 第22-23页 |
| 4 The Study on the Basic Elements of English-Chinese Lyrics Translation under the Guidance of Functional Approaches to Translation | 第23-70页 |
| ·The Basic Principles of the Chinese Translation of English Song Lyrics | 第23-26页 |
| ·The Skopos Rule of Chinese Translation of English Song Lyrics | 第23-25页 |
| ·The Loyalty Rule of Chinese Translation of English Song Lyrics | 第25-26页 |
| ·A General Study of the Texts of Lyrics | 第26-31页 |
| ·The Signification of Words in the Texts of Lyrics | 第27-28页 |
| ·The Customary Expressions in the Texts of Lyrics | 第28页 |
| ·The Syntactic Structure | 第28-29页 |
| ·The Metaphorical Expressions | 第29-30页 |
| ·The English Slang Words | 第30页 |
| ·The Cultural Background Information in the Texts Lyrics | 第30-31页 |
| ·The Strategies of English-Chinese Lyrics Translation | 第31-57页 |
| ·Treating with Rhyme | 第31-39页 |
| ·Paralleling Sentences | 第39-40页 |
| ·Conforming Numbers of Syllables to Requirement of Music | 第40-44页 |
| ·Harmonizing Stress with Musical Tendency | 第44-47页 |
| ·Keeping Correspondence of Pause between Lyrics and Music | 第47-50页 |
| ·Subjecting Tones to Musical Inflection | 第50-51页 |
| ·Keeping to the Style of Music | 第51-57页 |
| ·Translation Techniques for English-Chinese Lyrics Translation | 第57-70页 |
| ·Transliteration | 第58-59页 |
| ·Literal Translation | 第59-60页 |
| ·Amplification | 第60-62页 |
| ·Omission | 第62-63页 |
| ·Restructuring | 第63-65页 |
| ·Adaptation | 第65-70页 |
| Conclusion | 第70-74页 |
| Bibliography | 第74-77页 |
| The Published Paper | 第77-78页 |
| Acknowledgements | 第78-79页 |