| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-26页 |
| 1.1 Introduction to the ST | 第12-13页 |
| 1.2 Introduction to the judgment | 第13-14页 |
| 1.3 Reasons for choosing the ST | 第14-15页 |
| 1.4 Features of the ST | 第15-23页 |
| 1.4.1 Common features of the ST | 第15-21页 |
| 1.4.1.1 At lexical level | 第16-19页 |
| 1.4.1.2 At syntactic level | 第19-21页 |
| 1.4.2 Special features of the ST | 第21-23页 |
| 1.4.2.1 Mark of legal citations | 第21页 |
| 1.4.2.2 Use of idioms | 第21-22页 |
| 1.4.2.3 Use of legal culture-bound expressions | 第22-23页 |
| 1.5 Difficulties in translating the ST | 第23-26页 |
| 2. PROCESS MANAGEMENT | 第26-35页 |
| 2.1 Preparation for translation | 第26-34页 |
| 2.1.1 Selection of translation tools | 第26-27页 |
| 2.1.2 Selection of PTs | 第27-29页 |
| 2.1.3 Glossary making | 第29页 |
| 2.1.4 Selection of translation concept and strategies | 第29-31页 |
| 2.1.5 Translation schedule | 第31-32页 |
| 2.1.6 Quality control plan | 第32-34页 |
| 2.2 Implementation of translation | 第34-35页 |
| 3. CASE ANALYSIS | 第35-47页 |
| 3.1 Translation of legal terms | 第35-39页 |
| 3.2 Translation of legal citations | 第39-42页 |
| 3.3 Translation of legal culture-bound expressions | 第42-44页 |
| 3.4 Translation of passive sentences | 第44-47页 |
| 4. POST-TRANSLATION MANAGEMENT | 第47-51页 |
| 4.1 Self-proofreading | 第47-48页 |
| 4.2 Proofreading by others | 第48-51页 |
| 5. CONCLUSION | 第51-54页 |
| 5.1 Limitations and Implications | 第52页 |
| 5.2 Suggestions | 第52-54页 |
| BIBLIOGRAPHIES | 第54-56页 |
| OTHER REFERENCES | 第56-57页 |
| APPENDICES | 第57-117页 |
| Appendix A Source Text | 第57-76页 |
| Appendix B Target Text | 第76-95页 |
| Appendix C Parallel Text A(Excerpt) | 第95-97页 |
| Appendix D Parallel Text B | 第97-108页 |
| Appendix E Parallel Text C (Excerpt) | 第108-112页 |
| Appendix F Glossary | 第112-117页 |