首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《胡什曼诉丰田汽信》民事判决书的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-26页
    1.1 Introduction to the ST第12-13页
    1.2 Introduction to the judgment第13-14页
    1.3 Reasons for choosing the ST第14-15页
    1.4 Features of the ST第15-23页
        1.4.1 Common features of the ST第15-21页
            1.4.1.1 At lexical level第16-19页
            1.4.1.2 At syntactic level第19-21页
        1.4.2 Special features of the ST第21-23页
            1.4.2.1 Mark of legal citations第21页
            1.4.2.2 Use of idioms第21-22页
            1.4.2.3 Use of legal culture-bound expressions第22-23页
    1.5 Difficulties in translating the ST第23-26页
2. PROCESS MANAGEMENT第26-35页
    2.1 Preparation for translation第26-34页
        2.1.1 Selection of translation tools第26-27页
        2.1.2 Selection of PTs第27-29页
        2.1.3 Glossary making第29页
        2.1.4 Selection of translation concept and strategies第29-31页
        2.1.5 Translation schedule第31-32页
        2.1.6 Quality control plan第32-34页
    2.2 Implementation of translation第34-35页
3. CASE ANALYSIS第35-47页
    3.1 Translation of legal terms第35-39页
    3.2 Translation of legal citations第39-42页
    3.3 Translation of legal culture-bound expressions第42-44页
    3.4 Translation of passive sentences第44-47页
4. POST-TRANSLATION MANAGEMENT第47-51页
    4.1 Self-proofreading第47-48页
    4.2 Proofreading by others第48-51页
5. CONCLUSION第51-54页
    5.1 Limitations and Implications第52页
    5.2 Suggestions第52-54页
BIBLIOGRAPHIES第54-56页
OTHER REFERENCES第56-57页
APPENDICES第57-117页
    Appendix A Source Text第57-76页
    Appendix B Target Text第76-95页
    Appendix C Parallel Text A(Excerpt)第95-97页
    Appendix D Parallel Text B第97-108页
    Appendix E Parallel Text C (Excerpt)第108-112页
    Appendix F Glossary第112-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:“新常态”的话语建构--基于语料库对《中国日报》和《纽约时报》报道的批判话语分析
下一篇:《当代儒家思想与行为》(节选)翻译实践报告