《不同的动机与集体价值的创造》翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 报告背景 | 第9-10页 |
1.2 报告目标 | 第10页 |
1.3 报告意义 | 第10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 研究背景 | 第11-14页 |
2.1 理论基础:功能翻译理论 | 第11-12页 |
2.2 原文介绍 | 第12-14页 |
2.2.1 原文作者介绍 | 第12页 |
2.2.2 主要内容及语言特点 | 第12-14页 |
第三章 翻译过程及遇到的难点 | 第14-16页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 翻译工作过程 | 第14页 |
3.3 翻译中遇到的难点 | 第14-16页 |
第四章 翻译方法 | 第16-21页 |
4.1 词的翻译 | 第16-18页 |
4.1.1 增词法 | 第16-17页 |
4.1.2 省词法 | 第17页 |
4.1.3 转换法 | 第17-18页 |
4.2.长句的翻译 | 第18-21页 |
4.2.1 顺译法 | 第18-19页 |
4.2.2 逆译法 | 第19页 |
4.2.3 分译法 | 第19-21页 |
第五章 总结 | 第21-22页 |
5.1 翻译启示 | 第21页 |
5.2 翻译教训 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一:英文原文 | 第23-54页 |
附录二:中文译文 | 第54-75页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
附件 | 第77页 |