2013中国鸡西国奥男篮四国挑战赛随队翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
目录 | 第8-10页 |
Contents | 第10-12页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-15页 |
第3章 翻译过程描述 | 第15-23页 |
3.1 引言 | 第15页 |
3.2 译前分析 | 第15-17页 |
3.2.1 项目的内容形式分析 | 第15页 |
3.2.2 项目的文本分析 | 第15-17页 |
3.3 早期译前准备 | 第17-21页 |
3.3.1 任务背景资料 | 第17页 |
3.3.2 篮球专业术语 | 第17-18页 |
3.3.3 陪同翻译常用语 | 第18-21页 |
3.4 临时译前准备 | 第21-22页 |
3.5 小结 | 第22-23页 |
第4章 翻译案例分析 | 第23-27页 |
4.1 引言 | 第23页 |
4.2 黑人英语听辨障碍及解决办法 | 第23-24页 |
4.2.1 黑人英语听辨障碍问题 | 第23-24页 |
4.2.2 黑人英语听辨障碍问题的解决办法 | 第24页 |
4.3 突发状况及应对策略 | 第24-26页 |
4.4 小结 | 第26-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-41页 |
5.1 引言 | 第27页 |
5.2 随队接待翻译 | 第27-30页 |
5.2.1 会务安排 | 第27-28页 |
5.2.2 机场迎送 | 第28-30页 |
5.3 随队交替传译 | 第30-37页 |
5.3.1 释意理论在随队交替传译中的应用 | 第31页 |
5.3.2 套话的使用 | 第31-36页 |
5.3.3 省译的使用 | 第36-37页 |
5.4 随队同声传译 | 第37-40页 |
5.4.1 耳语传译 | 第37-38页 |
5.4.2 视译 | 第38-40页 |
5.5 小结 | 第40-41页 |
结论 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
附录 | 第46-82页 |
附录 1 原文及译文 | 第46-72页 |
附录 2 术语表 | 第72-80页 |
附录 3:所使用的翻译辅助工具列表 | 第80-81页 |
附录 4 录音 | 第81-82页 |
致谢 | 第82页 |