ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Objectives | 第13页 |
1.3 Research Methodology | 第13-14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第15-22页 |
2.1 Literature Review | 第15-19页 |
2.1.1 Previous Researches on Public Signs | 第15-17页 |
2.1.2 Previous Researches on Tourism Texts | 第17-19页 |
2.2 Theoretical Framework | 第19-22页 |
2.2.1 Overview of Skopos Theory | 第19-20页 |
2.2.2 Vermeer’s Three Main Rules | 第20-22页 |
CHAPTER Ⅲ RESEARCHES ON NOTICE TO VISITORS | 第22-32页 |
3.1 Definition of Notice to Visitor | 第22-24页 |
3.1.1 Definition of Public Signs | 第22-23页 |
3.1.2 Definition of Tourism Texts | 第23-24页 |
3.2 Classification | 第24页 |
3.3 Functions | 第24-26页 |
3.3.1 Directing | 第25页 |
3.3.2 Restricting | 第25页 |
3.3.3 Compelling | 第25-26页 |
3.4 Characteristics | 第26-27页 |
3.4.1 Conciseness | 第26页 |
3.4.2 Fixity | 第26-27页 |
3.4.3 The Application of Common Words | 第27页 |
3.4.4 The Application of Simple Present Tense and Imperative Sentence | 第27页 |
3.5 Differences between Chinese and English Notice to Visitors | 第27-31页 |
3.5.1 Linguistic Differences | 第28-30页 |
3.5.2 Cultural Differences | 第30-31页 |
3.6 Summary | 第31-32页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF NOTICE TO VISITORS UNDER SKOPOS THEORY | 第32-40页 |
4.1 Feasibility of Skopos Theory in the Translation of Notice to Visitors | 第32页 |
4.2 Translating Methods of Notice to Visitors | 第32-40页 |
4.2.1 Borrowing | 第33页 |
4.2.2 Omission | 第33-36页 |
4.2.3 Amplification | 第36-38页 |
4.2.4 Rewriting | 第38-40页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第40-42页 |
5.1 Summary | 第40页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第40-42页 |
BIBLIOGRAPHY | 第42-45页 |
APPENDIX 1 | 第45-49页 |
APPENDIX 2 | 第49-51页 |
APPENDIX 3 | 第51-53页 |