首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Objectives第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第15-22页
    2.1 Literature Review第15-19页
        2.1.1 Previous Researches on Public Signs第15-17页
        2.1.2 Previous Researches on Tourism Texts第17-19页
    2.2 Theoretical Framework第19-22页
        2.2.1 Overview of Skopos Theory第19-20页
        2.2.2 Vermeer’s Three Main Rules第20-22页
CHAPTER Ⅲ RESEARCHES ON NOTICE TO VISITORS第22-32页
    3.1 Definition of Notice to Visitor第22-24页
        3.1.1 Definition of Public Signs第22-23页
        3.1.2 Definition of Tourism Texts第23-24页
    3.2 Classification第24页
    3.3 Functions第24-26页
        3.3.1 Directing第25页
        3.3.2 Restricting第25页
        3.3.3 Compelling第25-26页
    3.4 Characteristics第26-27页
        3.4.1 Conciseness第26页
        3.4.2 Fixity第26-27页
        3.4.3 The Application of Common Words第27页
        3.4.4 The Application of Simple Present Tense and Imperative Sentence第27页
    3.5 Differences between Chinese and English Notice to Visitors第27-31页
        3.5.1 Linguistic Differences第28-30页
        3.5.2 Cultural Differences第30-31页
    3.6 Summary第31-32页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION OF NOTICE TO VISITORS UNDER SKOPOS THEORY第32-40页
    4.1 Feasibility of Skopos Theory in the Translation of Notice to Visitors第32页
    4.2 Translating Methods of Notice to Visitors第32-40页
        4.2.1 Borrowing第33页
        4.2.2 Omission第33-36页
        4.2.3 Amplification第36-38页
        4.2.4 Rewriting第38-40页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第40-42页
    5.1 Summary第40页
    5.2 Limitations and Suggestions第40-42页
BIBLIOGRAPHY第42-45页
APPENDIX 1第45-49页
APPENDIX 2第49-51页
APPENDIX 3第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:一项在自主学习框架下对自我效能感和英语词汇习得效果关系的实证调查
下一篇:A Framework for Value Judgment in the Context of English-chinese Online Auto News Trans-editing