首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学翻译法视域下《红楼梦》中仿拟辞格英译探析

Abstract第8-9页
摘要第10-12页
Chapter One Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12页
    1.2 Significance of the Research第12-13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
    2.1 Hong Lou Meng and Its English Versions第15-16页
        2.1.1 Cao Xueqin and His Hong Lou Meng第15页
        2.1.2 Introduction to the English Versions of Hong Lou Meng第15-16页
    2.2 A Brief Review of the Chinese Parody in Hong Lou Meng第16-20页
        2.2.1 Definition of the Chinese Parody第16-18页
        2.2.2 Classification of Chinese Parody第18页
        2.2.3 Functions of Chinese Parody in Hong Lou Meng第18-19页
        2.2.4 Previous Study on Translation of Chinese Parody in Hong Lou Meng第19-20页
    2.3 Summary第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-31页
    3.1 Origin and Development of Sociosemiotic Approach第21-24页
        3.1.1 Semiotics第21-23页
        3.1.2 Sociosemiotics第23-24页
    3.2 Sociosemiotic Approach to Translation第24-29页
        3.2.1 Sociosemiotic Nature in Translation of Chinese Parody第26页
        3.2.2 The Criterion of Sociosemiotic Approach to Translation第26-29页
    3.3 Advantages of Sociosemiotic Approach to Translation第29-31页
Chapter Four Research Design第31-32页
    4.1 Research Questions第31页
    4.2 Data Collection第31页
    4.3 Data Analysis第31-32页
Chapter Five A Study of the Chinese Parody in A Dream of Red Mansions第32-55页
    5.1 Realization of “Correspondence in Meaning” in Translation of Chinese Parody in A Dream of Red Mansions第32-52页
        5.1.1 Correspondence in Designative Meaning第32-40页
        5.1.2 Correspondence in Linguistic Meaning第40-45页
        5.1.3 Correspondence in Pragmatic Meaning第45-51页
        5.1.4 Summary第51-52页
    5.2 Realization of “Similarity in Function” in Translation of Chinese Parody in A Dream of Red Mansions第52-55页
        5.2.1 Similarity in Informative Function第52-53页
        5.2.2 Similarity in Expressive Function第53-54页
        5.2.3 Similarity in Aesthetic Function第54页
        5.2.4 Summary第54-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
    6.1 Major Findings第55-56页
    6.2 Limitations and Suggestions第56-57页
Notes第57-58页
References第58-61页
Acknowledgements第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:Exploring Translation Ethics of Scholar Translators
下一篇:电流偏差法在绕组变形在线监测中的应用研究