首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Exploring Translation Ethics of Scholar Translators

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Objectives and Significance of the Study第14-15页
    1.3 Research Methods第15-16页
    1.4 Organization of the thesis第16-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-24页
    2.1 Ethics Studies in Literary Translation第18-20页
    2.2 Translation Studies of Bian Cheng第20-22页
    2.3 Summary第22-24页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第24-43页
    3.1 Definition of Translation Ethics第24-28页
    3.2 Development of Translation Ethics第28-34页
        3.2.1 Berman: Initiator of Translation Ethics第28-30页
        3.2.2 Venuti’s Ethics of Difference第30-31页
        3.2.3 Pym’s Professional Ethics第31-34页
    3.3 Chesterman’s Five Models of Translation Ethics第34-39页
    3.4 Scholar Translators’ Translation Ethics Models in Literary Translation第39-43页
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF KINKLEY’ S TRANSLATION OF BIAN CHENG BASED ON CHESTERMAN’ S MODELS第43-65页
    4.1 Kinkley’s Research as a Scholar Translator第43-46页
    4.2 Kinkley’s Translation Strategies as a Scholar Translator第46-61页
        4.2.1 Reproduction of the Content and the Form第46-51页
        4.2.2 In-text Explanations第51-57页
        4.2.3 Endnotes第57-61页
    4.3 Translation Ethics Manifested in Kinkley’s Translation of Bian Cheng第61-65页
        4.3.1 Conflicts and Mediation of Five Models第61-64页
        4.3.2 Highlight of Ethics of Professional Commitment第64-65页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第65-68页
    5.1 Major Findings第65-67页
    5.2 Research Limitations第67-68页
REFERENCES第68-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:Subversion and Reconstruction: a Deconstuctive Interpretation of on the Road
下一篇:社会符号学翻译法视域下《红楼梦》中仿拟辞格英译探析