首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《韵图考》英译过程中的不可译性研究

摘要第5-6页
abstract第6页
1.引言第9-13页
    1.1 《韵图考》翻译项目介绍第9页
    1.2 研究现状第9-13页
        1.2.1 国内外学者对不可译性的研究第10-11页
        1.2.2 不可译性与不可译论的区别第11-13页
2.《韵图考》翻译过程描述第13-18页
    2.1 译前准备第13-15页
        2.1.1 可行性论证第13页
        2.1.2 确定分工及翻译计划第13-14页
        2.1.3 选择翻译工具第14-15页
    2.2 译中过程第15-17页
        2.2.1 理解原文第15页
        2.2.2 翻译原文第15-16页
        2.2.3 术语统一和译文审校第16-17页
    2.3 译后工作第17-18页
3.《韵图考》中的不可译性第18-24页
    3.1 语言不可译性第18-21页
        3.1.1 语音层面第18-19页
        3.1.2 修辞层面第19-20页
        3.1.3 词汇层面第20-21页
    3.2 文化不可译性第21-24页
        3.2.1 宗教文化第21-22页
        3.2.2 历史文化第22-24页
4.案例分析与补偿策略第24-33页
    4.1 语言补偿策略第24-29页
        4.1.1 直译第24-25页
        4.1.2 音译加注第25-26页
        4.1.3 直译加注第26-27页
        4.1.4 意译第27-28页
        4.1.5 保留汉字第28-29页
    4.2 文化补偿策略第29-33页
        4.2.1 直译第29-30页
        4.2.2 直译加注第30-31页
        4.2.3 音译加注第31-33页
5.结语第33-34页
    5.1 翻译实践中的收获第33页
    5.2 对于不可译性的再思考第33-34页
参考文献第34-36页
附录第36-83页
    附录一第36-63页
    附录二第63-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:美剧《波士顿法律》中结案陈词的元话语分析
下一篇:英语语篇中词汇衔接模式的复现现象研究--以大学生英语考试完型填空为例