| Acknowledgements | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 Research Objectives | 第12页 |
| 1.2 Research Methodology | 第12-13页 |
| 1.3 Research Innovation | 第13-14页 |
| 1.4 Research Structure | 第14-15页 |
| CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第15-19页 |
| 2.1 Studies Concerning Literary Stylistics and Translation Studies | 第16-17页 |
| 2.2 Studies Concerning Translations of HLM | 第17-19页 |
| CHAPTER 3 LITERARY STYLISTICS AS THE THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG | 第19-25页 |
| 3.1 The Presentation of Speech by Leech and Short: Direct Speech | 第20-23页 |
| 3.2 Deceptive Equivalence by Shen Dan | 第23-25页 |
| CHAPTER 4 ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF DIRECT SPEECH IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG | 第25-43页 |
| 4.1 Analysis of Two Translation Versions Using Deceptive Equivalence Theory | 第25-29页 |
| 4.2 Analysis of the Translations of Direct Speech | 第29-43页 |
| 4.2.1 The Direct Speech in Hong Long Meng | 第29-31页 |
| 4.2.2 From Direct Speech to Direct Speech | 第31-35页 |
| 4.2.3 From Direct Speech to Indirect Speech | 第35-39页 |
| 4.2.4 Direct Speech Translated into Narrative Report of Speech Acts | 第39-43页 |
| CHAPTER 5 CONCLUSION | 第43-45页 |
| 5.1 Major findings | 第43-44页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第44-45页 |
| REFERENCES | 第45-48页 |