首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体角度对比《红楼梦》两个译文中直接引语的翻译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Objectives第12页
    1.2 Research Methodology第12-13页
    1.3 Research Innovation第13-14页
    1.4 Research Structure第14-15页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第15-19页
    2.1 Studies Concerning Literary Stylistics and Translation Studies第16-17页
    2.2 Studies Concerning Translations of HLM第17-19页
CHAPTER 3 LITERARY STYLISTICS AS THE THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG第19-25页
    3.1 The Presentation of Speech by Leech and Short: Direct Speech第20-23页
    3.2 Deceptive Equivalence by Shen Dan第23-25页
CHAPTER 4 ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF DIRECT SPEECH IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG第25-43页
    4.1 Analysis of Two Translation Versions Using Deceptive Equivalence Theory第25-29页
    4.2 Analysis of the Translations of Direct Speech第29-43页
        4.2.1 The Direct Speech in Hong Long Meng第29-31页
        4.2.2 From Direct Speech to Direct Speech第31-35页
        4.2.3 From Direct Speech to Indirect Speech第35-39页
        4.2.4 Direct Speech Translated into Narrative Report of Speech Acts第39-43页
CHAPTER 5 CONCLUSION第43-45页
    5.1 Major findings第43-44页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第44-45页
REFERENCES第45-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:概念整合理论视角下杜甫咏马诗隐喻英译策略研究
下一篇:城、乡患错(牙合)畸形初中生自我意识和社交焦虑影响的分析研究