首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

概念整合理论视角下杜甫咏马诗隐喻英译策略研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
Chapter Two Literature Review第12-20页
    2.1 A Review of the Study on the Translation of Metaphors in Tang Poetry第12-14页
    2.2 A Review of the Study on Metaphor Translation Strategies第14-17页
        2.2.1 The Study on Metaphor Translation Strategies Abroad第14-16页
        2.2.2 The Study on Metaphor Translation Strategies at Home第16-17页
    2.3 Previous Study of Poetry Translation from the Cognitive Perspective第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-29页
    3.1 Development of Conceptual Integration Theory第20-22页
        3.1.1 Mental Space Theory第20-21页
        3.1.2 Conceptual Integration Theory第21-22页
    3.2 The Network Model of Conceptual Integration第22-26页
        3.2.1 Four Mental Spaces in the Network Model第23-24页
        3.2.2 The Operations of Spaces in Conceptual Integration Theory第24-25页
        3.2.3 The Operations Involved in Constructing the Blend第25-26页
    3.3 The Application of Conceptual Integration Theory to Metaphor Translation第26-29页
Chapter Four Case Studies on Metaphor Translation of Du Fu's Horse Poems第29-54页
    4.1 Categorization of Horse Metaphors第31-40页
        4.1.1 Strong Horse Metaphors第31-36页
        4.1.2 Emaciated Horse Metaphors第36-40页
    4.2 Sample Analysis第40-54页
        4.2.1 Sample One:General Fang's Steed第42-47页
        4.2.2 Sample Two:Written on a Wall beside the Horses Painted by Wei Yan第47-49页
        4.2.3 Sample Three:The Sick Horse第49-51页
        4.2.4 Sample Four:Jiangling and the Han River第51-54页
Chapter Five Conclusion第54-57页
Bibliography第57-60页
攻读学位期间发表的学术论文目录第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:对恩典的醒悟:世俗性怪诞在弗兰纳里·奥康纳短篇小说中的运用
下一篇:从文学文体角度对比《红楼梦》两个译文中直接引语的翻译