| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract (Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract (English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter 1 An Overview of Advertisement Translation | 第12-17页 |
| ·A Survey of Advertisements | 第12-15页 |
| ·Definition of advertisements | 第12-13页 |
| ·Types of Advertisements | 第13页 |
| ·Functions of Commercial Advertisements | 第13-14页 |
| ·Features of Cosmetic Advertisements | 第14-15页 |
| ·Advertisement Translation | 第15-17页 |
| ·Advertisement Translation Abroad | 第15-16页 |
| ·Advertisement Translation in China | 第16页 |
| ·Inadequacy of Cosmetic Advertisement Translation Researches | 第16-17页 |
| Chapter 2 An Introduction of Functionalist Theories | 第17-23页 |
| ·Background of the Theories | 第17-18页 |
| ·Main Schools of Functionalist Theories | 第18-20页 |
| ·Basic Concepts of Functionalist Theories | 第20-23页 |
| ·Translation Brief | 第20页 |
| ·Translational Action | 第20-23页 |
| Chapter 3 Application of Skopostheorie in Cosmetic Advertisement Translation | 第23-36页 |
| ·Skopostheorie—Nucleus of Functionalist Theories | 第23-24页 |
| ·Communicative Functions in Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Rules of Skopostheorie and Their Enlightenment on Cosmetic Advertisement Translation | 第25-29页 |
| ·Skopos Rule | 第25-27页 |
| ·Intratextual Rule | 第27-28页 |
| ·Intertextual Rule | 第28-29页 |
| ·Skopostheorie Applied on Cosmetic Advertisement Translation | 第29-36页 |
| ·The Role of the Source Text | 第29-30页 |
| ·The Role of the Target Receiver | 第30-32页 |
| ·The Role of the Translator in Advertisement Translation | 第32-34页 |
| ·The Purpose of Cosmetic Advertisement Translation | 第34-36页 |
| Chapter 4 Strategies of Cosmetic Advertisement Translation in the Light of Skopostheorie | 第36-54页 |
| ·Principles Based on Skopostheorie Rules | 第36-40页 |
| ·Appealing Based on Skopos Rule | 第36-37页 |
| ·Acceptable Based on Intratextual Rule | 第37-39页 |
| ·Correct Based on Intertextual Rule | 第39-40页 |
| ·Cultural Differences from the View of Target Receivers | 第40-43页 |
| ·Conservatism vs. Open-mindedness | 第40-41页 |
| ·Conformity vs. Individuality | 第41-43页 |
| ·Emphasis on Tradition vs. Emphasis on Future | 第43页 |
| ·Language Differences from the View of Target Receivers | 第43-46页 |
| ·Complicated Sentence Structure vs. Simple Sentence Structure | 第43-44页 |
| ·Florid Wording vs. Plain Expression | 第44-46页 |
| ·Target-language and Target-culture Orientation Strategies Enlightened by Skopostheorie | 第46-54页 |
| ·Literal Translation and Its Inadequacy | 第46-48页 |
| ·Semantic Transliteration | 第48-49页 |
| ·Adaptation | 第49-51页 |
| ·Free Translation | 第51-54页 |
| Conclusion | 第54-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |