首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论指导下的化妆品广告翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract (Chinese)第5-6页
Abstract (English)第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 An Overview of Advertisement Translation第12-17页
   ·A Survey of Advertisements第12-15页
     ·Definition of advertisements第12-13页
     ·Types of Advertisements第13页
     ·Functions of Commercial Advertisements第13-14页
     ·Features of Cosmetic Advertisements第14-15页
   ·Advertisement Translation第15-17页
     ·Advertisement Translation Abroad第15-16页
     ·Advertisement Translation in China第16页
     ·Inadequacy of Cosmetic Advertisement Translation Researches第16-17页
Chapter 2 An Introduction of Functionalist Theories第17-23页
   ·Background of the Theories第17-18页
   ·Main Schools of Functionalist Theories第18-20页
   ·Basic Concepts of Functionalist Theories第20-23页
     ·Translation Brief第20页
     ·Translational Action第20-23页
Chapter 3 Application of Skopostheorie in Cosmetic Advertisement Translation第23-36页
   ·Skopostheorie—Nucleus of Functionalist Theories第23-24页
   ·Communicative Functions in Skopostheorie第24-25页
   ·Rules of Skopostheorie and Their Enlightenment on Cosmetic Advertisement Translation第25-29页
     ·Skopos Rule第25-27页
     ·Intratextual Rule第27-28页
     ·Intertextual Rule第28-29页
   ·Skopostheorie Applied on Cosmetic Advertisement Translation第29-36页
     ·The Role of the Source Text第29-30页
     ·The Role of the Target Receiver第30-32页
     ·The Role of the Translator in Advertisement Translation第32-34页
     ·The Purpose of Cosmetic Advertisement Translation第34-36页
Chapter 4 Strategies of Cosmetic Advertisement Translation in the Light of Skopostheorie第36-54页
   ·Principles Based on Skopostheorie Rules第36-40页
     ·Appealing Based on Skopos Rule第36-37页
     ·Acceptable Based on Intratextual Rule第37-39页
     ·Correct Based on Intertextual Rule第39-40页
     ·Cultural Differences from the View of Target Receivers第40-43页
     ·Conservatism vs. Open-mindedness第40-41页
     ·Conformity vs. Individuality第41-43页
     ·Emphasis on Tradition vs. Emphasis on Future第43页
   ·Language Differences from the View of Target Receivers第43-46页
     ·Complicated Sentence Structure vs. Simple Sentence Structure第43-44页
     ·Florid Wording vs. Plain Expression第44-46页
   ·Target-language and Target-culture Orientation Strategies Enlightened by Skopostheorie第46-54页
     ·Literal Translation and Its Inadequacy第46-48页
     ·Semantic Transliteration第48-49页
     ·Adaptation第49-51页
     ·Free Translation第51-54页
Conclusion第54-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:汉语对英语动名词搭配的负迁移以及对高中英语教学的启示
下一篇:汉英口译中衔接技巧倾向研究