中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第7-10页 |
第一章 任务描述 | 第10-12页 |
第一节 口译实践任务简介 | 第10页 |
第二节 口译实践目的和意义 | 第10-11页 |
本章小结 | 第11-12页 |
第二章 实践过程 | 第12-15页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、相关知识的准备 | 第12-13页 |
二、同类型文本的分析 | 第13页 |
三、实践工具的准备 | 第13页 |
四、词汇的预测 | 第13-14页 |
第二节 实践描述 | 第14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第三章 实践中出现的问题与分析及解决对策 | 第15-37页 |
第一节 实践中出现的问题及分析 | 第15-25页 |
一、误译现象及原因 | 第15-18页 |
二、漏译现象及原因 | 第18-19页 |
三、停顿现象及原因 | 第19-21页 |
四、听辨困难及原因 | 第21-23页 |
五、笔记不易识别及原因 | 第23-25页 |
第二节 解决对策 | 第25-35页 |
一、数字翻译基本方法 | 第25-32页 |
二、听辨能力提高法 | 第32-34页 |
三、笔记基本方法 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
致谢 | 第41-42页 |
附录一 International Drug Statistics | 第42-63页 |
附录二 国际毒品数据 | 第63-79页 |