Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Part Ⅰ Translation | 第7-56页 |
The Original Text | 第7-34页 |
The Translation | 第34-56页 |
Part Ⅱ Critical Commentary | 第56-75页 |
2.1 Introduction | 第56-58页 |
2.1.1 Background of the Project | 第56-57页 |
2.1.2 Difficulties of the Translation and Solutions | 第57-58页 |
2.1.3 Significance of the Project | 第58页 |
2.2 Theoretical Framework | 第58-60页 |
2.2.1 Functional Equivalence | 第58-60页 |
2.2.2 Applicability of Functional Equivalence in Translation | 第60页 |
2.3 Translation Strategies | 第60-73页 |
2.3.1 Literal Translation and Free Translation | 第60-65页 |
2.3.1.1 Literal Translatioa | 第61-63页 |
2.3.1.2 Free Translation | 第63-65页 |
2.3.2 Addition | 第65-67页 |
2.3.2.1 Adding Category Words | 第65页 |
2.3.2.2 Adding Supplementary Verbs | 第65-66页 |
2.3.2.3 Adding Illustrative Words | 第66-67页 |
2.3.3 Conversion | 第67-70页 |
2.3.3.1 Conversion of Word Classes | 第67-68页 |
2.3.3.2 Conversion of Impersonal Subjects | 第68-69页 |
2.3.3.3 Conversion of the Passives | 第69-70页 |
2.3.4 Division | 第70-73页 |
2.3.4.1 Picking out of Words and Phrases | 第70-71页 |
2.3.4.2 Splitting of Complex Sentences | 第71-72页 |
2.3.4.3 Splitting of the Whole Sentence | 第72-73页 |
2.4 Conclusion | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-76页 |
Acknowledgements | 第76页 |