《波音公司简介》翻译实践报告
Acknowledgements | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
英语原文 | 第8-42页 |
汉语译文 | 第42-72页 |
翻译实践报告 | 第72-92页 |
第一章 项目介绍 | 第72-74页 |
1.1 项目来源 | 第72页 |
1.2 项目目的及意义 | 第72页 |
1.3 理论依据 | 第72-74页 |
第二章 翻译过程 | 第74-76页 |
2.1 译前准备 | 第74-75页 |
2.1.1 原文阅读与材料收集 | 第74页 |
2.1.2 翻译方法选择 | 第74页 |
2.1.3 辅助工具 | 第74页 |
2.1.4 术语统一 | 第74-75页 |
2.2 初译中遇到的问题及其解决方法 | 第75页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第75-76页 |
第三章 案例分析 | 第76-90页 |
3.1 结构层面 | 第76-82页 |
3.1.1 语序调整 | 第76-77页 |
3.1.2 增词法 | 第77-79页 |
3.1.3 词汇略译 | 第79-80页 |
3.1.4 词性转换 | 第80-81页 |
3.1.5 抽象译法 | 第81-82页 |
3.2 语言层面 | 第82-86页 |
3.2.1 长难句处理 | 第82-83页 |
3.2.2 术语处理 | 第83-86页 |
3.3 文化层面 | 第86-90页 |
第四章 翻译实践总结 | 第90-92页 |
4.1 翻译实践体会与启示 | 第90页 |
4.2 译者的基本能力 | 第90-91页 |
4.3 尚待解决的问题 | 第91-92页 |
参考文献 | 第92-94页 |