| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background and Significance of the Study | 第8-9页 |
| 1.2 Research Questions and Research Methods | 第9页 |
| 1.3 Outline of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-16页 |
| 2.1 Metaphorical Words in Classical Chinese Poetry and English Translations | 第11-13页 |
| 2.1.1 Studies on Metaphor | 第11-12页 |
| 2.1.2 Internal Meanings of Metaphorical Words and the Importance of EnglishTranslation | 第12-13页 |
| 2.2 English Versions and Translators | 第13-16页 |
| Chapter Three Theoretical Basis | 第16-29页 |
| 3.1 Concept Construal | 第16-22页 |
| 3.1.1 Cognitive Linguistics | 第16-17页 |
| 3.1.2 Concept Construal | 第17-21页 |
| 3.1.3 Cognitive Studies on Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Classification of Concept Construal | 第22-29页 |
| 3.2.1 Scope and Background | 第22-24页 |
| 3.2.2 Perspective | 第24-26页 |
| 3.2.3 Salience | 第26页 |
| 3.2.4 Specificity | 第26-27页 |
| 3.2.5 The Relationship between Four Dimensions | 第27-29页 |
| Chapter Four Concept Construal Analysis of English Translation of MetaphoricalWords in Classical Chinese Poetry | 第29-49页 |
| 4.1 Analysis Based on the Metaphors of Kinship, Love, Friendship | 第29-35页 |
| 4.2 Analysis Based on the Metaphors Describing Life Reflection | 第35-39页 |
| 4.3 Analysis Based on the Metaphors Describing Emotional Feelings towardsHomeland | 第39-43页 |
| 4.4 Analysis Based on the Metaphors Describing Political Satire | 第43-49页 |
| Chapter Five Conclusions | 第49-51页 |
| 5.1 Major Findings | 第49-50页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第50-51页 |
| References | 第51-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |