Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Introduction of the Task | 第8-9页 |
1.2 Introduction of the Source Text | 第9-13页 |
1.2.1 Background information of the author | 第9-10页 |
1.2.2 Introduction to the content of the source text | 第10-11页 |
1.2.3 The language characteristics of the novel | 第11-13页 |
2 The Difficulties in the Translation | 第13-16页 |
3 Catford’s Translation Shifts Approach | 第16-19页 |
4 Application of Translation Shifts into Translation | 第19-32页 |
4.1 Level Shifts | 第19-21页 |
4.1.1 Shifts of the number | 第19-20页 |
4.1.2 Shifts of tense and aspect | 第20-21页 |
4.2 Category Shifts | 第21-32页 |
4.2.1 Structure shifts | 第21-27页 |
4.2.1.1 Shifts from subject-prominent sentences to topic- prominentsentences | 第21-24页 |
4.2.1.2 Shifts of Inanimate Subjects and Animate Subjects | 第24-26页 |
4.2.1.3 Shifts of the Passive Voice and the Active Voice | 第26-27页 |
4.2.2 Class Shifts | 第27-29页 |
4.2.3 Unit Shifts | 第29-32页 |
5 Conclusion | 第32-34页 |
References | 第34-36页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第36-37页 |
Acknowledgements | 第37-39页 |
Appendix | 第39-132页 |