首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--词典论文

语料库词典学视域下文化特色词微观结构研究

摘要第4-6页
Abstract第6-8页
Acknowledgements第9-10页
Abbreviations第10-13页
Chapter One Introduction第13-17页
    1.1 Research Motivation第13-14页
    1.2 Research Objectives第14-15页
    1.3 Methodology and Data Collection第15-16页
    1.4 Layout of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-32页
    2.1 Definition of Culture-specific Words第17-20页
    2.2 Previous Studies on Culture-Specific Words in Bilingual Dictionaries第20-25页
        2.2.1 Particularity of Bilingual Dictionary第20-21页
        2.2.2 Definition Methods Applied for Culture-Specific Words in BilingualDictionaries第21-22页
        2.2.3 Perspectives Adopted for Culture-Specific Words in BilingualDictionaries第22-25页
    2.3 Previous Studies on Culture-Specific Words in Translation第25-29页
        2.3.1Methods Suggested for Culture-Specific Words in Translation第25-28页
        2.3.2 Perspectives Adopted in Translation of Culture-Specific Words第28-29页
    2.4 Previous Studies on Confucian words in C-E Dictionaries第29-30页
    2.5 Summary第30-32页
Chapter Three Theoretical Framework第32-45页
    3.1 Introduction第32-34页
    3.2 Co-Selection Theory第34-40页
        3.2.1 Co-Selection and the Model of Extended Unit of Meaning第34-35页
        3.2.2 Collocation, Colligation, Semantic Preference and Semantic Prosody第35-39页
        3.2.3 Functionally Equivalent Sequence第39-40页
        3.2.4 Summary第40页
    3.3 Norms and Exploitations第40-44页
        3.3.1 Introduction第40-42页
        3.3.2 Meaning Events and Meaning Potentials第42页
        3.3.3 Norms and Patterns第42-43页
        3.3.4 Exploitations第43-44页
    3.4 Summary第44-45页
Chapter Four Confucian Words in C-E Dictionaries and Biblical Words in E-CDictionaries: A Comparative Study from the Perspective of Corpus Lexicography第45-93页
    4.1 Research Design第45-47页
    4.2 Research process第47-48页
    4.3 Comparison of Difference in Groups of Linguistic Items in Five C-EDictionaries第48-65页
        4.3.1 Difference in Groups of Linguistic Items in Five C-E Dictionaries第48-50页
        4.3.2 Pronunciation第50-51页
        4.3.3 Part of Speech Labeling第51-54页
        4.3.4 Example第54-57页
        4.3.5 Sense Division第57-59页
        4.3.6 Equivalent第59-62页
        4.3.7 Appended Meaning第62-65页
    4.4 Comparison of Difference in Groups of Linguistic Items in Five E-CDictionaries第65-79页
        4.4.1 Difference in Groups of Linguistic Items in Five E-C Dictionaries第65-68页
        4.4.2 Pronunciation第68-71页
        4.4.3 Part of Speech第71-72页
        4.4.4 Syntactic Structure第72-74页
        4.4.5 Example第74-75页
        4.4.6 Sense Division第75-77页
        4.4.7 Equivalent第77页
        4.4.8 Appended Meaning第77-79页
    4.5 A Comparison of Confucian Words in Five C-E Dictionaries and Biblical Wordsin Five E-C Dictionaries第79-91页
        4.5.1 Annotation System第79-82页
        4.5.2 Definition System第82-89页
        4.5.3 Example System第89-91页
    4.6 Summary第91-93页
Chapter Five On the Construction of a New Model Based on Corpora第93-108页
    5.1 Feature Description第93-94页
        5.1.1 Phraseological Patterns are What a Dictionary Offers第93-94页
        5.1.2 Co-Selection from Different Levels Reflects a Complete Representationof a Word第94页
    5.2 Principles第94-95页
        5.2.1 Corpus-Driven Principle第94-95页
        5.2.2 Pattern-Oriented Principle第95页
        5.2.3 Collocation-Centered Principle第95页
    5.3 Working Mechanism第95-98页
    5.4 A Case Study of“学问”Based on Corpora第98-108页
Chapter Six Conclusion第108-111页
    6.1 Summary of the Study第108页
    6.2 Major Findings第108-109页
    6.3 Limitations and Suggestions第109-111页
References第111-117页
Dictionaries第117-118页
Appendix第118-138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:基于TrustZone技术的Linux安全模块隔离方法研究
下一篇:学习者意识对读后续写任务中协同效果的影响