| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-13页 |
| 第一节 任务背景 | 第9-10页 |
| 第二节 理论依据 | 第10-11页 |
| 1.目的原则 | 第10页 |
| 2.连贯原则 | 第10-11页 |
| 3.忠实原则 | 第11页 |
| 第三节 国内外研究现状 | 第11-13页 |
| 第二章 任务实施 | 第13-17页 |
| 第一节 译前准备 | 第13-14页 |
| 第二节 需解决难点 | 第14-17页 |
| 1.专业术语 | 第14页 |
| 2.历史文化信息 | 第14-15页 |
| 3.空间感 | 第15页 |
| 4.受访者的语言 | 第15-17页 |
| 第三章 解决方法及案例分析 | 第17-29页 |
| 第一节 直译 | 第17-21页 |
| 第二节 增译 | 第21-23页 |
| 第三节 省略 | 第23-26页 |
| 第四节 重组 | 第26-29页 |
| 第四章 结论 | 第29-32页 |
| 第一节 对该项目翻译的认识 | 第29-30页 |
| 1.现场处理 | 第29页 |
| 2.译后总结 | 第29-30页 |
| 第二节 该项目翻译的实际意义 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附件(源语和译语文本) | 第34-60页 |