| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Part 1 Translation | 第7-59页 |
| 1.1 The Original Text | 第7-36页 |
| 1.2 The Translated Text | 第36-59页 |
| Part 2 Critical Commentary | 第59-75页 |
| 2.1 Introduction | 第59-62页 |
| 2.1.1 Gloria J.Browne-Marshall,the Writer | 第59-60页 |
| 2.1.2 The Book | 第60页 |
| 2.1.3 The Pericope | 第60-61页 |
| 2.1.4 The Significance of this Translation Project | 第61页 |
| 2.1.5 Translation Strategies | 第61页 |
| 2.1.6 Tytler's Three Principles of Translation | 第61-62页 |
| 2.2 Case Analysis | 第62-73页 |
| 2.2.1 Words and Phrases | 第62-67页 |
| 2.2.1.1 Referring to Parallel Text and Transliteration with Footnote | 第63-64页 |
| 2.2.1.2 Words or Phrases Turned into Clauses | 第64-66页 |
| 2.2.1.3 Word-Meaning Extension | 第66-67页 |
| 2.2.2 Sentences | 第67-71页 |
| 2.2.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第67-68页 |
| 2.2.2.2 Rendering Long Sentences into Short Clauses | 第68-70页 |
| 2.2.2.3 Rearranging Theme and Rheme | 第70-71页 |
| 2.2.3 Paragraphs | 第71-73页 |
| 2.3 Conclusion | 第73-75页 |
| References | 第75-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |