| 摘要 | 第5-6页 |
| 英文摘要 | 第6-7页 |
| 第一章 翻译项目描述 | 第10-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第10页 |
| 1.2 项目意义 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-16页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 作者介绍及文本特色分析 | 第11-14页 |
| 2.2.1 文本作者简介 | 第11-12页 |
| 2.2.2 文本内容介绍 | 第12页 |
| 2.2.3 文本特点及翻译标准 | 第12-14页 |
| 2.3 翻译计划的制定 | 第14页 |
| 2.4 翻译理论的选择 | 第14-16页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第16-28页 |
| 3.1 专有名词的翻译 | 第16-20页 |
| 3.1.1 规范音译高频官职称谓 | 第16-17页 |
| 3.1.2 灵活运用四字词语 | 第17-18页 |
| 3.1.3 深究定义文化背景词 | 第18-20页 |
| 3.2 修辞语句的翻译——相通辞格直译、特殊辞格舍形取意 | 第20-23页 |
| 3.2.1 隐喻——显隐互化 | 第20-22页 |
| 3.2.2 借代——还原本体,归化对等 | 第22-23页 |
| 3.3 复杂句式的翻译 | 第23-28页 |
| 3.3.1 正反译法 | 第23-24页 |
| 3.3.2 句式重组 | 第24-25页 |
| 3.3.3 增译减译 | 第25-26页 |
| 3.3.4 语态转化 | 第26-28页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 翻译心得 | 第28页 |
| 4.2 翻译实践中有待解决的问题 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-74页 |
| 英文原文 | 第31-55页 |
| 中文译文 | 第55-74页 |
| 致谢 | 第74页 |