首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论视阈下英语商务合同汉译研究

内容提要第4-5页
Synopsis第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two An Overview of Business Contracts第13-31页
    2.1 Definition of Business Contracts第13-14页
    2.2 Classification of Business Contracts第14-15页
    2.3 Functions of Business Contracts第15页
    2.4 Features of Business Contracts第15-25页
        2.4.1 Lexical Features第16-18页
        2.4.2 Syntactical Features第18-23页
        2.4.3 Textual Features第23-25页
    2.5 Differences between Chinese and English Business Contracts第25-28页
        2.5.1 Lexical Distinction第25-27页
        2.5.2 Syntactical Distinction第27-28页
    2.6 Relevant Studies on Contract Translation第28-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-39页
    3.1 Definitions of Register第31页
    3.2 Three Variables of Register第31-33页
    3.3 The Historical Development of Register第33-35页
    3.4 Register and the Meta-Functions of Language第35-36页
    3.5 Application of Register Theory in Translation第36-39页
Chapter Four Application of Register Theory in E-C Translation of Business Contracts第39-59页
    4.1 Difficulties to the Translation of Business Contracts第39-41页
    4.2 Principles for the E-C Translation of Business Contracts第41-44页
        4.2.1 Preciseness第41-42页
        4.2.2 Technicality第42-43页
        4.2.3 Acceptability第43-44页
    4.3 Strategies for E-C Translation of Business Contracts from the Register Perspective第44-59页
        4.3.1 Field Equivalence第44-51页
        4.3.2 Tenor Equivalence第51-55页
        4.3.3 Mode Equivalence第55-59页
Chapter Five Conclusion第59-61页
    5.1 Major Findings第59-60页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第60-61页
References第61-64页
中文摘要第64-67页
Abstract第67-71页
作者简介及科研成果第71-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:中美新闻报道中的级差资源比较分析--以马航MH370事件为例
下一篇:老年病人静脉全身麻醉诱导复合用药剂量优化配伍探讨