| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 Background | 第7-8页 |
| 1.2 Text Type Analysis | 第8-9页 |
| Chapter Two TRANSLATION STRATEGIES | 第9-12页 |
| 2.1 Cultural Translation Strategy | 第9-10页 |
| 2.2 "Three Adherences" in Publicity Translation | 第10-12页 |
| Chapter Three CASE STUDY | 第12-18页 |
| 3.1 Cultural Content Translation | 第12-14页 |
| 3.1.1 Translation of culture-loaded words | 第12-13页 |
| 3.1.2 Translation of Chinese era name | 第13页 |
| 3.1.3 Translation of literary Chinese | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Techniques Application | 第14-16页 |
| 3.2.1 Literal translation | 第14-15页 |
| 3.2.2 Paraphrasing | 第15-16页 |
| 3.2.3 Division | 第16页 |
| 3.3 The Obtrusion of Translators | 第16-18页 |
| 3.3.1 Advancing with the times | 第17页 |
| 3.3.2 Focusing on Chinese and western cultural differences | 第17-18页 |
| Chapter Four CONCLUSION | 第18-20页 |
| 4.1 Experiences and Achievements | 第18页 |
| 4.2 Lessons from Translation | 第18-19页 |
| 4.3 Remaining Problems | 第19-20页 |
| REFERENCES | 第20-21页 |
| APPENDIX | 第21-42页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第42页 |