Acknowledgements | 第3-4页 |
Table of Contents | 第4-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1On Advertising and Advertisements | 第10-20页 |
1.1 Advertising | 第10-17页 |
1.1.1 Aspects of Advertising | 第11-12页 |
1.1.2 Advertising Techniques | 第12-17页 |
1.2 Structure and Characteristics of Advertisements | 第17-20页 |
1.2.1 Structure | 第17页 |
1.2.2 General Characteristics | 第17-18页 |
1.2.3 Characteristics of English Advertisements | 第18-20页 |
Chapter 2Translation of English Advertisements | 第20-29页 |
2.1 On Translation Theories | 第20-23页 |
2.1.1 Theodore Savory, J.C. Catford, Gideon Toury, Susan Bassnett-McGuire and Peter Newmark’s translation theories | 第20-23页 |
2.2 Translation Methods That Might Be Adopted | 第23-25页 |
2.3 Translation of Consumer-oriented Texts | 第25-29页 |
Chapter 3 Equivalences Involved in Advertisements Translation | 第29-33页 |
Chapter 4Cultural Factors in Advertisements Translationfrom English into Chinese | 第33-39页 |
4.1 Material Culture | 第33-35页 |
4.2 Writing Systems | 第35-36页 |
4.3 Patterns of Thinking | 第36-39页 |
Chapter 5 Analysis of Advertisements Translation fromEnglish into Chinese | 第39-60页 |
5.1 Translation of Body Copy | 第39-49页 |
5.2 Translation of Headlines | 第49-51页 |
5.3 Translation of Slogans | 第51-55页 |
5.4 Translation of Trademarks | 第55-60页 |
5.4.1 Semantic Translation | 第56页 |
5.4.2 Transliteration | 第56-58页 |
5.4.3 Combination of Semantic Translation and Transliteration | 第58页 |
5.4.4 Transference | 第58页 |
5.4.5 Positioning in Trademark Translation | 第58-60页 |
Conclusion | 第60-63页 |
Bibliography | 第63-66页 |