首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德的翻译模式在英汉翻译实践中的应用--以《被诅咒的人》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第8-9页
2. 文献综述第9-13页
    2.1 维奈和达贝尔内的翻译转换法概述第9-10页
    2.2 利维的翻译转换研究第10页
    2.3 范·勒文-兹瓦特的翻译转换研究第10-11页
    2.4 卡特福德的翻译转换研究第11-13页
3. 《被诅咒的人》翻译实践中的翻译转换案例分析第13-21页
    3.1 词类转换第13-17页
        3.1.1 名词转换第13-15页
            3.1.1.1 名词转换成动词第13-14页
            3.1.1.2 名词转换成形容词第14-15页
        3.1.2 英语形容词的转换第15-16页
        3.1.3 英语副词的转换第16页
        3.1.4 英语介词转换为动词第16-17页
        3.1.5 英语动词转换为名词第17页
    3.2 结构转换第17-18页
    3.3 系统内转换第18-20页
        3.3.1 数字体系第19页
        3.3.2 指称体系第19页
        3.3.3 其他转换第19-20页
    3.4 单位转换第20-21页
        3.4.1 定语从句转化为前置定语第20页
        3.4.2 短语转化为短句第20-21页
4. 结语第21-22页
参考文献第22-24页
附录:翻译实践原文与译文第24-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:气候变化中的政治博弈--以澳大利亚工党2007年至2011年碳定价为案例分析
下一篇:浅析小型团队协作翻译中的术语管理策略--以三个实践案例为例