卡特福德的翻译模式在英汉翻译实践中的应用--以《被诅咒的人》为例
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-9页 |
2. 文献综述 | 第9-13页 |
2.1 维奈和达贝尔内的翻译转换法概述 | 第9-10页 |
2.2 利维的翻译转换研究 | 第10页 |
2.3 范·勒文-兹瓦特的翻译转换研究 | 第10-11页 |
2.4 卡特福德的翻译转换研究 | 第11-13页 |
3. 《被诅咒的人》翻译实践中的翻译转换案例分析 | 第13-21页 |
3.1 词类转换 | 第13-17页 |
3.1.1 名词转换 | 第13-15页 |
3.1.1.1 名词转换成动词 | 第13-14页 |
3.1.1.2 名词转换成形容词 | 第14-15页 |
3.1.2 英语形容词的转换 | 第15-16页 |
3.1.3 英语副词的转换 | 第16页 |
3.1.4 英语介词转换为动词 | 第16-17页 |
3.1.5 英语动词转换为名词 | 第17页 |
3.2 结构转换 | 第17-18页 |
3.3 系统内转换 | 第18-20页 |
3.3.1 数字体系 | 第19页 |
3.3.2 指称体系 | 第19页 |
3.3.3 其他转换 | 第19-20页 |
3.4 单位转换 | 第20-21页 |
3.4.1 定语从句转化为前置定语 | 第20页 |
3.4.2 短语转化为短句 | 第20-21页 |
4. 结语 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-24页 |
附录:翻译实践原文与译文 | 第24-63页 |